:  ۶۰۳۸۰
:  روانشناسی
:  در ستایش تن آسانی
:  تنبلی
   پل لافارگ و دیگران
:   کلاغ
:  رقعي
:  ۱۳۹۵
:  ۹۰۲
:  ۱۴.۶
:  ۲۱
:  نرم
:  ۱۵۵
:  ۱۹۰,۰۰۰ ریال



دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
وقتی برای نخستین بار عنوان این کتاب و نام نویسندگان آن را دیدم تعجب کردم چون برایم عجیب بود که چرا به جای واژه idleness که «بطالت» ـ در یکی از ترجمه ها همین واژه انتخاب شده ـ و «بیکاری» معنا می دهد، از واژۀ «تن آسانی» استفاده شده که معنایی کلاً متفاوت با دو معنای ذکر شده و معنای مورد نظر راسل و دیگران دارد. من این ترجمه را نخوانده ام اما بی دقتی در ترجمۀ عنوان کتاب نوید متنی منقح و پاکیزه را نمی دهد.
اصلاً قصد غر زدن و مچ گیری ندارم و وقتش هم نیست، ضمن این که باید به کار عزیزانی که بر خود رنج ترجمه را هموار می کنند آفرین و دست مریزاد گفت. این روزها هم باب شده که عده ای راه می افتند و با پیدا کردن ایرادهایی در ترجمه، مترجمان آن اثر را به بی سوادی و ندانستن متهم می کنند. باید گفت که بروز اشتباه در ترجمه، اگر نگویم اجتناب ناپذیر، بسیار محتمل است. اما نکته اینجاست، اسم و عنوان یک اثر اهمیت زیادی دارد و می تواند بالکل روی برداشت خواننده از نوشته اثر بگذارد. خواننده ای که «تن آسانی» را به سنّت زبان فارسی به معنای «راحت جان و آسودگی تن»* می داند ـ که ربطی هم به بطالت ندارند چون انسان می تواند آسوده جان باشد و زمان را به بطالت نگذراند ـ با دیدن این عنوان با رویکردی متفاوت به کتاب نزدیک می شود تا خواننده ای که عنوان درست را می بیند. نیازی به گفتن نیست که حتماً در متن هم به جای «بطالت» از «تن آسانی» استفاده شده.

* ... دیدن ادامه » نک: لغتنامه دهخدا، تهران، 1376، ص 7000-7001
غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، ص 115
و نیز سایر فرهنگها از جمله فرهنگ سخن.
۰۵ تير ۱۳۹۴
فاطمه حبیبی و سمیه امیری این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید