:  ۳۲۲۰۸
:  داستان جهان
:  عطر سنبل عطر کاج
:  سرگذشت نامه
   فیروزه جزایری دوما
:   قصه
:  رقعی
:  نرم
:  ۱۹۲
:  ۲۵۰,۰۰۰ ریال



دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
کی این کتاب موجود میشه ؟
۱۷ شهريور
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب به نام "خنده دار در فارسی" "Funny in Farsi" در سال 2003 به زبان انگلیسی در امریکا منتشرشد و در زمستان 1384 توسط محمد سلیمانی نیا به فارسی ترجمه شده است و نام عطر سُنبل ،عطر کاج را مترجم بخوبی برای آن برگزید که سُنبل نمادی ازسفره هفت سین نوروز و عطر کاج نمادی ازجشن کریسمس است که به خوبی در کتاب این تقابل فرهنگ ها ملموس است.
در وبلاگ کمی درباره ... دیدن ادامه » این اثر نوشته ام و بخش های کوتاه و شیرینی از متن کتاب را هم آورده ام.
http://ketabnameh.blogsky.com/1396/07/06/post-17/
۲۲ بهمن
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید


نویسنده: فیروزه جزایری دوما
خلاصه ... دیدن ادامه » کتاب
این کتاب خودنوشت‌ نامه‌ای است از این نویسنده ایرانی که از کودکی در آمریکا به سر می‌برد. این اثر یکی از کتاب‌های پر فروش آمریکا در دوسال گذشته بوده و جوایز متعددی کسب کرده‌است. درباره نویسنده: فیروزه جزایری، در سال ۱۳۴۴ در شهر آبادان به دنیا آمد. زمانی که وی ۷ ساله بود، به همراه خانواده از طرف شرکت نفت ایران که پدرش در آن به عنوان مهندس کار می‌کرد، به شهر ویتی‌یر در کالیفرنیا رفت. پس از دو سال زندگی در آمریکا به ایران بازگشت و در اهواز و تهران به‌سر برد. دو سال بعد، دوباره خانوادهٔ وی به آمریکا برگشتند و ابتدا در ویتی‌یر و سپس در نیوپورت‌بیچ ساکن شدند. فیروزه جزایری سپس به تحصیل در دانشگاه برکلی پرداخت و در آنجا با یک مرد فرانسوی ازدواج کرد. وی با نوشتن کتاب خاطرات خود که به نام Funny in Farsi, A Memoir of Growing Up Iranian in America در آمریکا منتشر شد، به شهرت رسید. این کتاب یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های آمریکا در چند سال اخیر بوده‌است. همچنین این کتاب، یکی از ۳ نامزد نهایی جایزهٔ تربر در سال ۲۰۰۵ و همچنین نامزد جایزهٔ پن در بخش آثار خلاقهٔ غیرتخیلی شد. وی اولین فرد آسیایی است که اثر وی جزء نامزدهای نهایی جایزهٔ تربر انتخاب شده‌است. این کتاب توسط محمد سلیمانی‌نیا و با عنوان عطر سنبل، عطر کاج به فارسی برگردانده شده‌است.
۲۹ آبان ۱۳۹۴
مهدیه دلجو و مریم محمدی وند این را خواندند
داریوش ولیپور این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
قبل از اینکه با فرانسوا ازدواج کنم به او گفتم من تیر و طایفه ام هم سر جهازم است. فرانسوا گفت که عاشق تیر و طایفه است به خصوص مال من. حالا هر وقت به دیدن فامیل می رویم که همه شیفته ی شوهرم هستند می بینم که ازدواج او با من اصلا به خاطر همین تیر و طایفه بوده. بدون خویشانم من یک رشته نخ هستم با همدیگر یک فرش ایرانی رنگارنگ و پر نقش و نگار می سازیم. ... دیدن ادامه » یا مثلا: چینی های لیموژ در نبودشان لذت بیشتری به ارمغان آورده بودند تا وقتی که توی گنجه بودند. البته دیگر یک سرویس چینی نداریم تا برای بچه هایمان به ارث بگذاریم. اما اشکال ندارد. من و فرانسوا تصمیم داریم به فرزندانمان چیز با ارزش تری بدهیم. این حقیقت ساده که بهترین راه برای گذر از مسیر زندگی این است که انسان اهداکننده ی عمده ی مهربانی باشد. به آنها خواهیم گفت که ممکن است کسی با داشتن کلی اشیاء زیبا و قیمتی هنوز بینوا باشد. و گاهی داشتن دستور پخت کیک شکلاتی کافی ست تا انسان بسیار خوشحال تر شود.

عطر سنبل عطر کاج | فیروزه جزایری دوما | مترجم: محمد سلیمانی نیا
۰۷ آبان ۱۳۹۴
فاطمه جوادی پور این را خواند
مهناز کیا ، مهدیه دلجو و ریحانه یاوری این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید