آیا کتاب را خواندهاید؟
میخواهم بخوانم
در حال خواندن
خواندم
میخواهم بخوانم
در حال خواندن
خواندم
آیا کتاب را دوست داشتید؟
دوست داشتم
دوست نداشتم
دوست داشتم
دوست نداشتم
1
0
2
103
0
ندای کوهستان
امتیاز محصول:
(7 نفر امتیاز دادهاند)
دسته بندی:
داستان
ویژگیهای محصول:
کد کالا:
92602
شابک:
9789643809119
نویسنده:
انتشارات:
موضوع:
داستان
مترجم:
زبان:
فارسی
سال انتشار:
1397
جلد:
شمیز
قطع:
رقعی
تعداد صفحه:
448
وزن:
400 گرم
قیمت محصول:
4,200,000 ریال
افزودن به سبد خرید
درباره ندای کوهستان:
تازه ترین رمان خالد حسینی نویسنده افغانستانی مقیم آمریکا با ۲۰ ترجمه مختلف در بازار کتاب ایران همراه شده است.
به گزارش تسنیم رمان تازه خالد حسینی ندای کوهستان یا در کوهستان طنین انداخت نام دارد که البته با نام های مختلفی و از سوی مترجمان متفاوتی و ناشران متعددی منتشر شده است. تا کنون 20 ترجمه از این کتاب ثبت شده است. نزدیک ده ترجمه به بازار کتاب راه یافته است و ده ترجمه دیگر نیز در راه است و احتمالا تا نمایشگاه بین المللی کتاب تهران منتشر خواهد شد.
ترجمه غبرایی از رمان خالد حسینی این گونه آغاز می شود: «خب قصه می خواهید، من برایتان می گویم اما فقط یکی، هیچکدامتان از من بیشتر نخواهید. دیر وقت است و فردا سفری دراز در پیش داریم .
آدم ها می آیند و می روند هر کدام با روایتی و در زمانی.شاید بتوان گفت کتاب قهرمان مشخصی ندارد و همه قهرمان داستان خودشانند.
صفحات اول کتاب از عبدالله و پری میگوید خواهر و برادری که فقر آنها را از هم جدا می کند و بعد یکی یکی بقیه وارد می شوند. پروانه ،نبی، ادریس ، ... ،کسانی که به نوعی به پری و عبدالله مرتبطند.و همه ی اینها می شوند قهرمان روایت خودشان. یکی در افغانستان است ،دیگری در فرانسه و یکی دیگر در آمریکا. آدم هایی که چالش های ذهنی اشان همچون زندگی شان پیش روی خواننده است...
غبرایی پیش از این به «ایبنا» گفته بود: «حسینی در این رمان از شگردهای جدید داستان نویسی بهره می گیرد و همین امر سبب شده رمان جدیدش نسبت به آثاری چون «بادبادک باز» و «هزاران خورشید تابان» تا حدی متفاوت باشد. ماجراهای این رمان طبق معمول داستان های خالد حسینی در افغانستان روی می دهد، نویسنده از روایت های تو در تو بهره می گیرد و راوی در مسیر داستان تغییر می کند.
به گزارش تسنیم رمان تازه خالد حسینی ندای کوهستان یا در کوهستان طنین انداخت نام دارد که البته با نام های مختلفی و از سوی مترجمان متفاوتی و ناشران متعددی منتشر شده است. تا کنون 20 ترجمه از این کتاب ثبت شده است. نزدیک ده ترجمه به بازار کتاب راه یافته است و ده ترجمه دیگر نیز در راه است و احتمالا تا نمایشگاه بین المللی کتاب تهران منتشر خواهد شد.
ترجمه غبرایی از رمان خالد حسینی این گونه آغاز می شود: «خب قصه می خواهید، من برایتان می گویم اما فقط یکی، هیچکدامتان از من بیشتر نخواهید. دیر وقت است و فردا سفری دراز در پیش داریم .
آدم ها می آیند و می روند هر کدام با روایتی و در زمانی.شاید بتوان گفت کتاب قهرمان مشخصی ندارد و همه قهرمان داستان خودشانند.
صفحات اول کتاب از عبدالله و پری میگوید خواهر و برادری که فقر آنها را از هم جدا می کند و بعد یکی یکی بقیه وارد می شوند. پروانه ،نبی، ادریس ، ... ،کسانی که به نوعی به پری و عبدالله مرتبطند.و همه ی اینها می شوند قهرمان روایت خودشان. یکی در افغانستان است ،دیگری در فرانسه و یکی دیگر در آمریکا. آدم هایی که چالش های ذهنی اشان همچون زندگی شان پیش روی خواننده است...
غبرایی پیش از این به «ایبنا» گفته بود: «حسینی در این رمان از شگردهای جدید داستان نویسی بهره می گیرد و همین امر سبب شده رمان جدیدش نسبت به آثاری چون «بادبادک باز» و «هزاران خورشید تابان» تا حدی متفاوت باشد. ماجراهای این رمان طبق معمول داستان های خالد حسینی در افغانستان روی می دهد، نویسنده از روایت های تو در تو بهره می گیرد و راوی در مسیر داستان تغییر می کند.
برچسبها: