گریز دلپذیر
رمان «گریز دلپذیر»، آخرین اثر «آنا گاوالدا» را «الهام دارچینیان» به فارسی برگردانده است. ناشر دربارهی این اثر گفته است: «این اثر رمانی کمحجم اما بسیار گیرا است. سفر شادمان چهار خواهر و برادر به دنیای کودکیشان باعث میشود چند ساعتی، زندگی روزمره و رنجهای خود را فراموش کنند، تا شاید دوباره آن آرامش و دلخوشی را که زندگیشان در نقش آدمهای بالغ و بزرگسال از آنها ربوده، بازیابند. ...[چیزی شبیه یک روز مرخصی اضافی حین خدمت، کمی مهلت، فاصلهی بین دو پرانتز، یک لحظه لطافت. چند ساعتی که از دیگران ربوده بودیم...]...[زندگی هنوز چند روز مرخصی برایمان اندوخته بود؟ و نیز چند تا دماغسوخته؟ چند تا دلخوشی کوچک؟ کی همدیگر را از دست میدادیم و رشتهها چگونه میگسستند؟]» در بخشی از داستان میخوانیم: «انگشت به دهان مانده بودم. نخستین بار بود او را اینگونه درمانده میدیدم. اگر سیمون دچار تردید شده، پس وای به حال ما؟ اما به او میگویم معجزه شده که یک بار هم شده میگوید خسته است، اضافه میکنم اصلا تعجب نکردم و برادر عزیزم را در آغوش میگیرم، برادر مهربانم، سرور خواهر و برادرها که نزدیک به سی و پنج سال در نقش مردی شجاع با عشق و پشتکار همواره یار و یاور ما بوده، مراقب ما بوده. در همان حین، تلفن همراهش زنگ خورد. لولا بود، سرانجام تصمیم گرفته بود بیاید، از سیمون میخواست اگر میتواند در ایستگاه شاتورو او را هم سوار کند.»