دیوار شهر کتاب
دیوار شهر کتاب، دیواریست برای گفت‌وگوی علاقه‌مندان به کتاب و کتاب‌خوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی‌های مشترک
پست جدید برای ثبت دیوار نوشته باید وارد سایت شوید.
الف کتاب
در تاریخ 06 آبان 1394
quote تاریخ تبرستان از معروف‌ترین کتب در زمینه تاریخ مازندران است که قدمت آن به قرن هفتم هجری قمری برمی گردد. این کتاب ارزنده را بهاءالدین محمدبن حسن بن اسفندیار کاتب تألیف کرده که به ابن اسفندیار معروف بوده است. اگر چه زمان تألیف این کتاب را به قرن هفتم نسبت داده اند، اما با این حال تاریخ دقیقی از آن در دست نیست. اما روایت معروف در این است که تاریخ تبرستان را ابن اسفندیار در روزگار پیری نوشته که این ایام مصادف می شده با اوایل قرن هفتم؛ البته برخی نیز سال ۶۱۳ هجری قمری را به عنوان زمان دقیق تألیف کتاب در نظر گرفته اند. متن کتاب حکایت از بکار بردن نثری متکلف و منشیانه و مصنوع دارد که در آن روزگار رایج بوده است. افزون براین در کتاب حاضر، لغات دشوار فارسی و عربی بسیار بکار رفته که نویسنده آن را مزین کرده به برخی آیات قرآن و یا جملات و اشعار عربی که جملگی بر دشوار شدن کتاب برای مخاطب غیرحرفه‌ای افزوده است. اثری همچون تاریخ تبرستان از دو منظر در خور اعتنا و توجه است، نخست به دلیل اهمیت نثر آن که از منظر سبک شناختی نمونه‌ای شاخص از نوعی نثرنویسی است که در دوره ای از تاریخ ایران رواج داشته است و نویسنده تاریخ تبرستان با کتاب خود این نوع نثر را ثبت و ضبط کرده تا در گذر زمان و با تغییر و تحولات زبان فارسی در طول سده های گذشته از بین نرفته و ماندگار شود. دیگر ویژگی مهم کتاب اهمیت آن از منظر تاریخی ست. این درست که تاریخ تبرستان چشم به رخدادهای تاریخی در خطه مازندران (یا طبرستان) دارد و از این منظر محتوای کتاب شاید آنچنان جذابیتی برای عموم مخاطبان حتی علاقمندان به تاریخ نداشته باشد اما باید گفت تاریخ تبرستان اگرچه از تواریخ محلی قدیمی محسوب می‌شود، اما در پاره‌ای موارد پا را از تاریخ نویسی محلی فراتر گذاشته است. در عین حال باید به این نکته توجه داشت که تواریخ محلی از این منظر که در قیاس با تواریخ عمومی به شکلی جزئی نگرانه تر به موضوع مورد نظر خود می‌پردازند از منظر پژوهشی اغلب اهمیت بیشتری از تواریخ عمومی برخوردارند. گفتیم تاریخ تبرستان از متنی دشوار برخوردار است، در اینجا باید افزود که برخی پژوهشگران براین باورند که متن تاریخ تبرستان ابن اسفندیار به دلیل پاره ای تغییر و تبدیل‌ها و یا دست بردن کاتبان (که اغلب به نیت تدقیق و یا تکمیل برخی مطاب مندرج در آن بوده)، در گذر زمان دشوارتر و پیچیده‌تر از نسخه اولیه آن شده است. میرعبدالله سیار، شاعر و پژوهشگر مازندرانی، به تازگی تصحیح و ویرایش جدیدی از این کتاب را به همت نشر چشمه به بازار کتاب فرستاده است. این نسخه تازه با اتخاذ رویکردی متفاوت از سوی تصحیح کننده از کیفیتی دیگرگونه و قابل اعتنا برخوردار شده چرا که که در آن کوشیده شده از دشواری این متن کاسته شده و به این ترتیب متن برای دایره‌ای گسترده‌تر از خوانندگان قابل استفاده شود. در واقع میرعبدالله سیار با استفاده از منابع گوناگون به بازنویسی و اصلاح متن پرداخته آنگونه که متن کتاب برای خواننده امروز قابل فهم و محتوای آن شفاف و قابل استفاده شده است. دشواری آماده سازی چنین متنی نه فقط در زمینه توانایی درک نثر دشوار کتاب که بیش از همه در افزودن یادداشت‌ها و توضیحات متنی ست که در نوع خود (در زمینه تاریخ مازندران) کهنترین متن محسوب شده و منابع تألیف آن نیز روشن نیست. صرف نظر از آنچه اشاره شد شاید برخی براین باور باشند که فروکاهش دشواری متن که با تغییرات لغوی و یا ساختاری جملات همراه بوده اصالت نثر کتاب را به نفع قابل فهم شدن آن برای مخاطب مخدوش کرده است. با وجود این نباید هدفی را که میر عبدالله سیار برای قبل فهم ساختن کتاب داشته فراموش کرد. گذشته از این متن اصلی کتاب تاریخ تبرستان برای آنها که به دنبال بررسی ویژگی های نثری آن هستند وجود دارد. مهم قابل فهم ساختن آن برای مخاطبانی‌ست که پیش از این دشواری متن اغلب باعث صرف نظر کردن آنها از مطالعه این کتاب تاریخی سودمند بوده است. در عین حال باید اشاره کرد که میر عبدالله سیار توانسته ساده کردن متن را با روانی و مهمتر از همه برخورداری انسجام ساختاری همراه سازد، درواقع نثر فعلی کتاب اگر چه به لحاظ صنایع ادبی با نثر اصلی آن تفاوت‌های محسوسی پیدا کرده، اما این تفاوت ها بیشتر در راستای پیراستگی متن و حذف لغات و عبارات عربی بوده است. این کتاب خواندنی (به خصوص برای علاقمندان خطه مازندران) جلد دومی هم دارد که در آینده منتشر خواهد شد. http://www.alef.ir/book
پویا صادق زاده
در تاریخ 06 آبان 1394
quote سلام خدمت دوستداران علم و مطالعه یک کتاب بسیار کلیدی و مشگل گشا میخوام بهتون معرفی کنم ؛ اسمش ( مرجع جامع تند خوانی ) و نوشته تونی بازان هست ؛ شاید با خوندن این کتاب و افزایش میل و سرعتتون توی مطالعه زندگیتون در همه عرصه ها بهبود پیدا کرد ؛ موفق باشید.
quote کتاب عماد ملک خط در ۵۶۸ صفحه و ۸فصل تنظیم شده است: ۱- خاندان سیفی حسنی قزوین (در این فصل راجع به ریشه و تبار خاندان سیفی حسنی و زندگی افراد مهم این خاندان همچون قاضی جهان و شرف جهان و ارتباط آنان با دربار صفوی به تفصیل سخن گفته شده است.) ۲- استادان خوشنویسی میرعماد (در این فصل، زندگی و آثار عیسی رنگ­نگار، مالک دیلمی و محمدحسین تبریزی مورد بررسی قرار گرفته و نمونه آثار آنان که برخی از آن­ها تا کنون منتشر نشده­اند به چاپ رسیده است.) ۳- اوضاع فرهنگی، هنری و اجتماعی قزوین پیش از ظهور میرعماد (در این فصل، اوضاع فرهنگی، هنری و اجتماعی قزوین و همچنین سابقۀ هنر خوشنویسی در قزوین پیش از میرعماد مورد بررسی قرار گرفته و نمونه­هایی از کتیبه­های موجود در آثار شاخص تاریخی قزوین همچون مسجد جامع و مسجد حیدریه به چاپ رسیده است.) ۴- زندگی و آثار میرعماد (در این فصل که مفصل­ترین فصل کتاب است، زندگی و آثار میرعماد با جزئیات مورد بررسی قرار گرفته است. برخی از بخش­های این قسمت عبارتند از: دستیابی میرعماد به کمال مطلق خط نستعلیق، اتهام تسنن میرعماد، ستیزه و لجاجت با شاه، چگونگی کشته شدن میرعماد، قاتل میرعماد، نقش شاه عباس در کشته شدن میرعماد، داستان شاهنامه، مدفن میرعماد و...) ۵- فرزندان و بستگان میرعماد (در این فصل، زندگی فرزندان و بستگان میرعماد همچون: گوهرشاد، محمدامین، محمدکاظم، میر ابراهیم، عبدالرشید دیلمی، عبدالرزاق و ملا یحیی مورد بررسی قرار گرفته و نمونه­هایی از آثار آنان که برخی از آن­ها تا کنون منتشر نشده­اند به چاپ رسیده است.) ۶- شاگردان میرعماد و پیروان شیوۀ او (در این فصل، زندگی شاگردان برجستۀ میرعماد همچون: میرزا ابوتراب اصفهانی، عبدالجبار قزوینی، نورای لاهیجی، محمدصالح خاتون­آبادی و پیروان شیوۀ او در ایران، هند و عثمانی مورد بررسی قرار گرفته و نمونه­هایی از آثار آنان که برخی از آن­ها برای اولین بار انتشار می­یابند به چاپ رسیده است.) ۷- رقیبان خوشنویسی میرعماد (در این فصل، راجع به زندگی و آثار علیرضا عباسی و میرخلیل قلندر دو تن از رقبای خوشنویسی میرعماد سخن به میان رفته و نمونه­هایی از آثار آنان که برخی از آن­ها برای اولین بار انتشار می­یابند به چاپ رسیده است. مهم­ترین نکتۀ این فصل، این نتیجه­گیری است که علیرضا عباسی هیچ گونه دخالتی در کشته شدن میرعماد نداشته است.) ۸- منابع تحقیق دربارۀ میرعماد (در این فصل به بررسی منابع ایرانی در عصر صفوی، افشاری، قاجار، زمان معاصر و بررسی منابع هندی و عثمانی پرداخته شده و خواننده را در جریان حذف­ها، اضافات، جعل­ها، تحریف­ها و آوردن مطالب نادرست دربارۀ میرعماد از عصر صفوی تا کنون قرار می­دهد.) بعد از فصل هشتم، تعداد ۱۰۰ قطعه از آثار میرعماد با عنوان «طُرفه آثار میرعماد» بر روی کاغذ گلاسه به چاپ رسیده که برخی از آنان برای اولین بار منتشر شده­اند. در آخر این بخش، نمونه رقم­های میرعماد، عکس­های کتیبۀ تکیۀ میرفندرسکی در تخت فولاد اصفهان که تنها کتیبۀ باقی مانده از میرعماد محسوب می­شود و همچنین عکس­هایی از آرامگاه منسوب به میرعماد به چاپ رسیده است. کتاب حاضر به لحاظ بهره­ گیری از تمام اسناد و مدارک موجود، تجزیه و تحلیل­های مبتنی بر واقعیت، روشن کردن زوایای مبهم و تاریک و ارائۀ مطالب نو، کامل­ترین کتاب در خصوص میرعماد تا حال حاضر محسوب می ­شود.
quote میرعماد حسنی قزوینی (۱۵۵۴-۱۶۱۵ میلادی/ ۹۶۱-۱۰۲۴ ه‍.ق) خوشنویس پرآوازه و از سرآمدان هنر خوشنویسی ایرانی و بزرگترین خوشنویس در خط نستعلیق است. میرعماد خود را از سادات حسنی می‌دانست و از این رو رقمِ یا امضایش بیشتر «میرعماد الحسنی» بود. خط میرعماد در زمان زندگانیش نه تنها در ایران و دربار صفوی بلکه در دربار گورکانیان هند و پادشاهان عثمانی نیز آوازه‌ای بلند پایه داشت. گفته می‌شود که خط او را در زمان زندگیش با طلا معاوضه می‌کردند و درهنگام مرگ از ثروتمندترین مردان ایران بوده چنانچه خانه‌اش را وزیر وقت نتوانست بخرد. باید پذیرفت که میرعماد یک شخصیت فراملی است که بی‌گمان دارندهٔ پربارترین آثار هنری برای ایران است. آثار میر گواه این سخنند که میر به دو اصل نهایی تز اصول دوازدهگانه حوشنویسی یعنی شأن و صفا، رسیده است. خط میر دارای چنان زیربنای محکمی است که حتا در زمان حیانش تأثیر فراوانی بر هم‌روزگاران خود داشت و همینطور پس از وی چندین قرن خوشنویسان از روی قطعاتش مشق کرده‌اند هر چند هیچکدام نتوانستند به جایگاه او دست یابند. میر عماد هنرمندی آزاده، بلند نظر و وارسته بود و هنر را برای نفس هنر دوست می‌داشت و با شاگردان خود چنان بود که آنان از عالم استاد و شاگردی قدم فراتر نهاده و روابط مرید و مرادی یافته بودند و حتّی بعضی برای میر جنبه ظهور کرامات نیز قائل شده‌اند. میر صدها شاگرد برجسته تعلیم و تربیت نمود که هر کدام نام‌آورانی شدند که نام و هنرشان پشتوانه فرهنگ کشور ایران است.افزون بر خوشنویسان ایرانی مقلدان خط میرعماد در میان خوشنویسان عثمانی و هند فراوان بوده‌اند. میرعماد با پالایش خطوط پیشینیان و زدودن اضافات و ناخالصی‌ها از پیکره نستعلیق و نزدیک کردن شگرف نسبت‌های اجزای حروف و کلمات، به اعلا درجه زیبایی یعنی نسبت طلایی رسید و قدمی اساسی در اعتلای هنر نستعلیق برداشت. با بررسی اکثریت قاطع حروف و کلمات میرعماد متوجه می‌شویم که این نسبت به عنوان یک الگو در تار و پود حروف و واژه‌ها وجود دارد و زاویه ۴۴۸/۶۳ درجه که مبنای ترسیم مستطیل طلایی است، در شروع قلم گذاری و ادامه رانش قلم، حضوری تعیین کننده دارد. این مهم قطعاً در سایه شعور و حس زیبایی‌شناسی وی حاصل آمده، نه آگاهی از فرمول تقسیم طلایی از دیدگاه هندسی و علوم ریاضی. میرعماد این نسبت‌ها را نه تنها در اجزای حروف بلکه در فاصله دو سطر و مجموعه دو سطر چلیپاها و کادرهای کتابت و قطعات رعایت می‌کرده‌است. وی چلیپانویسی و قطعه‌نگاری را به مرتبه یک فرهنگ ارتقا داد و به عنوان هنری مستقل از کاربرد خط نستعلیق در قاب تاریخ نشاند. میرعماد ذوق شعر نیز داشته و اشعاری به او منسوب است. از میر عماد آثار خطی فراوانی به صورت مرقع یا «قطعات متفرقه» به جای مانده است که زینت بخش موزه‌های معتبر ایران و جهان و مجموعه‌های شخصی است. برخی از آثار او اکنون به موزهٔ خوشنویسی قزوین واقع در کاخ چهلستون منتقل شده‌اند.اخیراً به همت هنردوستان ایتالیایی و آمریکایی مجموعه نفیسی از آثار میرعماد حسنی چاپ شده است و به همت موزه متروپولیتن نیویورک در دسترس علاقه‌مندان خط ناب نستعلیق ایرانی قرار گرفته است. آثار میرعماد در «مرقع سن‌پطرزبورگ» یعنی همان مرقع میرزا مهدی خان منشی نادرشاه، که احتمالاً در سالهای انقلاب مشروطیت کتابخانه سلطنتی ایران آن را به روسها فروخته است، دیده می‌شود. این مرقع اخیراً به طور کامل چاپ شده و صفحاتی از آن به نام «کرشمه ساقی» در ایران انتشار یافته‌است. رساله بابا شاه اصفهانی نیز به خط اوست.
شکوفه  آزادگان
شکوفه آزادگان
در تاریخ 06 آبان 1394
quote ای کاش چند تا عکس از صفحات کتاب هم می گذاشتید
مهدی صالح پور
در تاریخ 06 آبان 1394
quote بالاخره یه روی قشنگ حرف می زنم نوشته دیوید سداریس، ترجمه پیمان خاکسار نشر چشمه، چاپ چهارم زمستان ۱۳۹۳، ۲۳۳ صفحه، ۱۴۵۰۰ تومان اندر آداب سینما رفتن در دیار غربت هیچوقت مدافع سرسخت فرانسوی ها نبوده ام ولی واقعا باید به ملتی که تحت هیچ شرایطی موقع فیلم دیدن حرف نمی زنند احترام گذاشت. من اینجا کنار گروهی بچه مدرسه ای که به دیدن یک فیلم مزخرف بزن بکش آمده اند نشسته ام و حتی یک نفر لب از لب باز نکرده. آخرین باری که در یک سینمای آمریکایی سکوت را تجربه کردم یادم نیست. فکر کنم تماشاگران ما تمام روز حرف نمی زنند و تمام حرف هایشان را می گذارند برای وقتی که فیلم شروع می شود. یک بار در یک سینمای معمولی در نیویورک زدم روی شانه ی مردی که جلوم نشسته بود و نقدش را قطع کردم و ازش پرسیدم که آیا می خواهد کل فیلم را حرف بزند؟ گفت «خب آره؛ چطور مگه؟!» بدون اینکه در لحنش نشانی از شرمندگی یا عذرخواهی باشد. … از پشت سر جناب منتقد بلند شدم و کنار پیشگویی نشستم که با صدای بلند سرنوشت تک تک شخصیت های فیلم را می گفت. … بعد هم یک زوج پیر آمدند که دائم فکر می کردند چیزی را از دست داده اند! هر بار غریبه ای که تا آن لحظه در فیلم دیده نشده بود درِ خانه ی کسی را می زد، می پرسیدند «این کیه؟» … دوباره جا عوض کردم به این امید که وسط دو نفر بنشینم که یا خواب شان برده باشد یا مرده باشند! / صفحه ۱۸۸
دیوار نوشته
محمدرضا کشاورزی
محمدرضا کشاورزی
در تاریخ 06 آبان 1394
quote لطفا متن ماندگار مربوط به هر کتاب را در صفحه همان کتاب منتشر کنید. http://shahreketabonline.com/products/1/50821 سپاس
نگین میرزابیگی
در تاریخ 06 آبان 1394
quote میتوانم بگویم که سرگیجه همان سرمستی از ضعف خویشتن است. آدمی به ضعف خویش آگاهی دارد و نمیخواهد در برابرش مقاومت ورزد ، بلکه خود را به آن تسلیم میکند. آدمی خود را از ضعف خویشتن سرمست میکند، میخواهد هرچه ضعیفتر شود، میخواهد در وسط خیابان جلوی چشم همگان در هم فرو ریزد، میخواهد بر زمین بیفتد و از زمین هم پائین تر برود.
مهرناز نادرى
در تاریخ 06 آبان 1394
quote آرى تو خداوندگارى تنها خداوند باران و سیلاب و چشمان من هم یگانه مخلوق فرمانبردار پنج‌شنبه 3 مهر 1393
elii ghahari
در تاریخ 06 آبان 1394
quote سلام یه مدت شروع کردم به خوندن آثار عباس معروفی بسیار زیبا تراژدی هایی که شخصیت های آن دچار تقدیری هستند که سرنوشت آنها را پیش می برد نه آن ها سمفونی مردگان ، سال بلوا ، دریا زدگان جزیره آبی تر و اکنون پیکر فرهاد .... امیدوارم بخونید .... و خوشحال می شم اینجا یه بحثی شروع کنیم و راجع به این آثر نقد و بررسی کنیم ...
حمید نقی زاده
در تاریخ 06 آبان 1394
quote کمدی کتاب در ایران بقلم پوپه میثاقی ترجمه تاج احمدی/مریم مهاجر وقتی به یک کتاب فروشی در ایران میروید مشاهده میکنید که تعداد زیادی کتاب ترجمه شده از نویسندگان مختلف بدون هیچ دل نگرانی و استرسی از اعتراض صاحب اثر به فروش میرسد. World Intellectual Property Organization این عنوان ساز مان حقوق و مالکیت معنوی (WIPO) ست که ایران عضوش نیست و همین مسئله نیز باعث شده که مترجمان بدون دغدغه و نگرانی بر اساس علاقه خود و یا نیاز بازار کتاب اثری جدید و یا قدیمی را انتخاب – ترجمه و بدون هیچ مشکلی به ناشر بسپارند. ایرانیها چندان اهمیتی برای قانون کپی رایت قایل نیستند. اما ممیزی سازمان یافته حکومتی که اغلب باعث گروگان گیری ادبیات بین نهادهای انتخابی و انتصابی در ایران میشود بزرگترین مشکل فعالان عرصه نشر در ایران است. اما مشکل به همینجا ختم نمیشود. در ایران این حرفها را معمولا به صراحت به زبان نمی اورند. نه مردم و نه روشنفکران. ایرانیها معتقدند آدمیزاد به آرزوهایش خوش است مردم ایران امروز تقریبا اصلا کتاب نمیخوانند. و صنعت چاپ و توزیع کتاب مرده است. وقتی هم کتابی منتشر میشود تنها دوستان و اشنایان و علاقمندان معدود ان نویسنده یا مترجم است که کتابش را میخرد. و بقیه نسخه ها باید در دفتر ناشر خاک بخورد تا فردا روزی اگر نویسنده یا مترجم اثر مرد بتوانند انها را در بازار بفروشند. گفتیم مردم ایران -تقریبا- کتاب نمیخوانند. این قاعده در دو سه مورد نقض میشود. اولین مورد قسر در رفتن از زیر ممیزی دولتی ست. یعنی اگر اثری اجازه انتشار در ایران نداشته باشد تحصیلکردگان به محض اطلاع از وجود نسخه – سانسور نشده- به محل فروش هجوم می اورند و تا کتاب سانسور نشده را بخرند.این مسئله شامل کتابهایی که در کشاکشهای رسانه ای مطرح میشوند نیز گاهی رخ میدهد. دومین مورد به زمان اعلان برنده جایزه نوبل برمیگردد که خب در همه جای جهان این مسئله اتفاق می افتد در ایران هم وضع به همین منوال است. مورد سوم در زمان مرگ یک نویسنده یا مترجم است. در ایران در طول ۲ دهه اخیر بزرگترین نویسندگان و شاعران فارسی زبان براثز کهولت سن فوت کرده اند. فوت این افراد به جز زحمت برای خانواده مرحوم بزرگترین سود را از ان ناشر خواهد کرد. نویسنده و یا حتی مترجمی که کتابهایش تا مدتی قبل در گوشه انباری چاپخانه خاک میخورد به طور ناگهان تبدیل به یک بست سلر فرهنگی میشود. و سود حاصل از فروش این کتابها – مخصوص اگر اثر منتشر نشده ای در کار باشد- گاهی انقدر هست که باعث ایجاد درگیرهای دامنه دار حقوقی بین وراث نویسنده و یا ناشران مختلف میشود. این مشکل در مورد اغلب نویسندگان و شاعران بزرگ ایرانی که دو سه دهه اخیر فوت کردند مصداق داردد. قانون حمایت از حقوق مولفین و مصنفین در سال ۱۹۷۰ در ایران برای رسیدگی به قبیل موارد تصویب شده. قانونی که بود و نبودش چندان فرقی ندارد. چراکه در چنین شرایطی اگر دو طرف باهم مذاکره کنند بهتر میتوانند مشکل را حل کنند تا دادگاه دولتی . هرچند در چنین حالتی شما هرچقدر هم محق باشید کار خاصی نمیتوانید انجام دهید. فرد خاطی یا ذزد اثر هم خیلی نگران تبعات سرقت فرهنگی و معنوی خود نیست چرا که این دولت چندان حمایتی از صاحب اثر نمیکند صد البته این مسئله نان خیلی ها را توی روغن انداخته و شاید جالب باشد که بدانید تنها شبکه تلوزیونی قانونی و رسمی در ایران نیز به همین صورت بسیاری از فیلم و سریالهای غربی را با ترجمه فارسی و حذف برخی صحنه ها و حتی گاهی تغییر دیالوگها بدون نگرانی از اعتراض صاحب اثر در تلوزیون رسمی ایران پخش میکند. این مسئله از اولین روزهای وقوع انقلاب در ایران پدیده امده و متاسفانه احکام و شرایع مذهبی هم نتوانستند جلوی ان را بگیرند. یکی از اولین موارد این تضییع حقوق مولفین مرتبط به یکی از مصاحبه های تاریخی اوریانا فالاچی ست. این خبرنگار مطرح در سال October سال ۱۹۷۹ برای مصاحبه با ایت الله خمینی به ایران میرود. و بعد از کمی کش و قوق توانست وقت مصاحبه را بگیرد. ایت الله زبان انگلیسی بلد نبود و احتیاج به مترجم داشته. خبرنگار روزنامه اطلاعات بنابر انچه خودش -اصول اخلاقی و حرفه ای میداند- از خانم فالاچی اجازه میگیرد تا ترجمه فارسی این مصاحبه را در ایران منتشر کند. خانم فالاچی هم بعد از کمی تعلل قبول میکند. مصاحبه با تمام حواشی اش من جمله کشف حجاب خانم فالاچی به انجام میرسد و ترجمه فارسی ان نیز در تهران با کمی سانسور -مصلحتی – منتشر میشود. زمانی که مصاحبه هم در ایران و هم در ایتالیا منتشر شد و ترجمه های بین المللی ان هم روی تلکس اژانسهای خبری رفت. ظاهرا خانم فالاچی چند هفته بعد از این اتفاق با همکارانش در روزنامه اطلاعات تماس میگیرد و طلب ۵۰۰۰دلار پول نقد بابت حق مصنف طلب میکند. و در پاسخ به او میگویند. سخت نگیر… و هنوز هم بعد از ۳۷ سال سخت نمیگیرند. و بخاطر همین هم بزرگترین نویسندگان و شاعران جهان به ایران که میرسند. نباید خیلی سخت بگیرند. از همین روی وجود ترجمه های متعدد از یک اثر خاص در ایران امری طبیعی ست . گویا یک بار در سال ۲۰۱۳ توسط مرضیه رسولی در یکی از روزنامه های تهران فهرستی از اثار ادبی معروف جهان و تعداد ترجمه های انجام شده از انها به زبان فارسی منتشر شد. این فهرست شامل نویسندگان و مولفانی ست که نباید -سخت بگیرند- چرایش را با خواندن فهرست میفهمید. قلعه حیوانات – بقلم: جرج اورول ۳۴ ترجمه. شازده کوچولو بقلم: انتونیو سنت اکزوپری ۲۸ ترجمه آرزوهای بزرگ – بقلم: چارلز دیکنز ۲۰ ترچمه پیرمرد و دریای – بقلم: ارنست همیگوی ۲۰ ترجمه هاکل بری فین – بقلم: مارک تواین ۱۳ ترجمه جنایت و مکافات – بقلم: فئودود داستایوفسکی ۱۲ ترجمه کوری – به قلم: خوزه ساراماگو ۱۱ ترجمه بیگانه – بقلم: البرکامو ۱۱ ترجمه مادام بواری – بقلم: گوستاو فلوبر ۸ ترجمه منبع: http://avangardsite.ir
quote در این کتاب نسل جدیدی از پژوهشگران و دانشمندان علوم مختلف با مطالعات گسترده نشان می دهند که تنها تعیین کننده ی موفقیت کودکان در زندگی ، میزان هوش آنها نیست ، بلکه توانایی های شخصیتی خاصی است که بر سراسر زندگی فرزندانمان تأثیر می گذارند. خوشبختانه این توانایی ها یا مهارت ها قابل پرورش اند و از اولین سال زندگی نوزاد ، والدین می توانند با رفتار مناسب آنها را پایه ریزی کنند. سپس مدارس نقش بسیار بسیار عظیمی در آن زمینه دارند. در اینجا داستان معلمان دلسوزی را می خوانیم که توانسته اند با شیوه های نوین آموزش، سرنوشت دانش آموزان سرکش و عاصی خود را عمیقاً تغییر دهند و آنها را به سوی آینده ای روشن و یک زندگی شاد هدایت کنند.
مهسا ناظری
در تاریخ 06 آبان 1394
quote کتاب اصطلاحات واژگان طهرونی که بسیار قشنگ و مفید بود
شهرکتاب آنلاین
شهرکتاب آنلاین
در تاریخ 06 آبان 1394
quote پیشنهاد می کنیم که متن های مناسب و ماندگاری از کتاب بنویسیم.
شهرکتاب آنلاین
شهرکتاب آنلاین
در تاریخ 06 آبان 1394
quote پیشنهاد می کنیم که متن های مناسب و ماندگاری از کتاب بنویسیم.
مهسا ناظری
در تاریخ 06 آبان 1394
quote رُک بگویم... از همه رنجیده ام !!! از غریب و آشنا ترسیده ام !!! با مَرام و مَعرفت بیگانه اند !!! من به هَر سازی که شُد رقصیده ام !!! در زمستانِ سکوتم بارها ،،، با نگاهِ سردِتان لرزیده ام !!! رد پای مهربانی نیست...نیست...!!! من تمام کوچه را دیده ام !!! سالها از بس که خوش بین بوده ام !!! هر کلاغی را کبوتر دیده ام !!! وزنِ احساس شما را بارها ،،، با ترازوی خودم سنجیده ام !!! بی خیالِ سردیِ آغوشها ...!!! من به آغوش خودم چسبیده ام !!! من شما را بارها و بارها ... لا به لای هر دُعا بخشیده ام...!!! فریدون مشیری
شکوفه  آزادگان
شکوفه آزادگان
در تاریخ 06 آبان 1394
quote چقدر تلخ و سنگین
quote تا بن دندان روسی و شگفت انگیز و بسیار عالی. هر کس نخونده به نظرم چیزی رو از دست داده. بسیار عالی مخصوصا شیطان...
مرتضی فرخ زاد
در تاریخ 05 آبان 1394
quote بخونید و به همه توصیه کنید. عالی ترین کتابی که در تمام زندگیم خوندم.
شکوفه  آزادگان
شکوفه آزادگان
در تاریخ 06 آبان 1394
quote عالیه و بسیار پر محتوا
مرتضی فرخ زاد
در تاریخ 05 آبان 1394
quote بیشتر وقایع نگاریه تا داستان و رمان. اما نه، رمان هست ولی وقتی از ژان صحبت میکنه. کلا خیلی فرانسویه خیلی. خوندنش و ارتباط برقرار کردن باهاش سخته.همین