دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
آقای عبداللهی بزرگوار درود... این یک ترجمه برخلاف کارهای قبلی بسیار شتاب زده و هیجانی عمل شد. خیلی با واژه ها کلنجار رفتید... به هرحال از هر دو طرف بام افتادید. یک بار در اروتیک، از زبان شاعر فاخرتر رفتید و گفتید تن زدی از بوسه... تن زدن یعنی چه... هاینه را باید جوانان بخوانند و اثربخشی اش مثل ایوان تورگنیف، بسیار بیشتر بر جوانان است.جایی ... دیدن ادامه » دیگر هم اصطلاحاتی سخیف نظیر لاس زدن و موس موس کردن بکار بردید که اصلن در کتگوری هاینه نمی گنجید. اصل شعرها فاخر چون دژی استوارند،پس برای حفظ حق اثر خود خواهشمندم که آنها را ویرایشی بفرمایید در مواردی جزئی.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خیلی عذر میخواهم ولی انگار این کشور دانشجوی زبان فرانسه ندارد که یک مترجم که فقط انگلیسی بقول خودشان بلد هستند، دست به ترجمه ساحت بالابلند شعر شارل بودلر می زنند. خواهشمندم از اساتید دروس فرانسه در دانشگاه ها، خواهشن جامعه را دریابید.اثرگذار باشید در جامعه تا به یادگار باقی بمانید.مردمی هستند در جامعه که به واقع اقتضای پزشکی،مهندسی ... دیدن ادامه » یا حرفه دیگرانشان اجازه نداده است تا به دانشگاه زبان بیایند. دانشگاه را به جامعه بیاورید. آقای رضایی چه شاهکاری به خرج دادید که خود را مترجم این اثر دانستید؟ از روی فرانسه دوستتان ترجمه کرده و بعد شما از روی ترجمه انگلیسی شعر فرانسوی الاصل ترجمه کردید و تطبیق دادید.اگر این کتاب را یک بچه درنظر بگیریم، پدر و مادر و تبارش معلوم نیست... حیف که بازار کتاب روز به روز کیفیت را از دست می دهد. نسلی به روز از مترجمین باید.مترجمینی که یاد بگیرند نباید برای جیبشان یا جیب ناشر دست به کاری بزنند. اگر ارتوپدی دست به جراحی قلب بزند، پدرش را در می آورند.آقای رضایی یاد بگیر که فرانسه نمی دانی. پس فرانسه را به فرانسه دانان واگذار. اگر روزی یاد بگیریم قبول کنیم خیلی چیزها را نمی دانیم، فردای آن روز حتی از سوییس فرهنگی قوی تر و حالی بهتر خواهیم داشت.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بر این داستان از ژول ورن نگاهی استعمارگرانه حاکم است و نویسنده طرفدار منافع تجاری و اقتصادی کشور فرانسه است. و اینکه چه بلایی بر سر مردم افریقا می آید، آنها چه چیزهایی را از دست می دهند و ... مهم نیست. مقابله با ستم استعمار، شورش و راهزنی نام دارد و باید سرکوب شود و به این ترتیب آزادی جویی و مبارزه برای حفظ منافع وطن حرکتی منفور است که به ... دیدن ادامه » دست طبیعت نابود می شود!از لحاظ محتوایی کتاب مناسبی نیست.(خانم م.ن)
فاطمه خیاطی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
استاد غلامرضا امامی نخستین فردی هستند که این کتاب رو از ایتالیایی ترجمه کردند... خواندنی تر و بی نظیر می کند.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلامی چو بوی خوش آشنایی... درود به شهر کتاب بابت موجود کردن این کتاب. مروارید همیشه با سبقه طلایی کارهای دو زبانه اش از هنری لانگ فو،سیلویا پلات و مرگ شاعر میخاییل یوریویچ لرمانتاف دلبری کرده است و با این کار دل من رو دوباره برد... این شاهکار ترجمه روسی لازم داشت که صدالبته به خانم اصغرزاده بزرگ تبریک می گویم. نمیشه که همه وزنه روسی روی ... دیدن ادامه » دوش استاد آتش برآب یا آقای گلکار باشد.حتی ترجمه اسم نویسنده هم گواه تفاوتها و ارزشهای کار میشه... قطعن خریدارم...قطعن عالیه... آخرین توشه از اون کوله بار خدایان رمان نویسی... خانم اصغرزاده امیدوارم بدرخشی... از مترجمان روسی می خواهم برای اولین بار از روسی شاهکارهای دکتر ژیواگو از باریس پاسترناک و برادران کارامازاف اثر فیودار داستایوسکی ترجمه شوند...لازمه
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
واقعن اوج بدسلیقگی است تعبیر کاندید به ساده دل... کاندید یعنی خوش بینی... امان از دست آقای قاضی و ترجمه های خیلی آزادشان
سِیّد عِرفان باقِری این را خواند
هر دو رمان کوتاه «کاندید» و «ساده‌دل» را ولتر نوشته است اما کاندید را در سال 1759 و ساده دل را در سال 1767 میلادی. برخی به اشتباه تصور می‌کنند که این دو رمان کوتاه یکی هستند اما اینگونه نیست. مشخصات کامل‌تری از این دو رمان در ذیل آمده است.

- رمان «کاندید یا خوشبینی»
Candide ou L'Optimisme (Candid or the Optimism) by Voltaire 1759

- در واقع کلمه Candid دارای معنای صاف و ساده٬ سر راست و بی پرده٬ راستگو و بی غل و غش است. همچنین در این رمان فردی که نام کاندید را دارد٬ بسیار ساده لوح به نظر می‌آید.

- رمان "ساده دل" دارای مشخصات L'ingenu (The Ingenuous) by Voltair 1767
است که مرحوم محمد قاضی آن را در سال 1333 شمسی به خوبی ترجمه نموده و اکنون توسط نشر جامی(در 140 صفحه) نیز مجددا جاپ گردیده است.

لازم ... دیدن ادامه » به ذکر است که «کاندید» در سال 1352 توسط مرحوم جهانگیر افکاری در 198 صفحه رقعی ترجمه شده و انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب، آن را همان در سال 1352 منتشر کرده‌اند اما انتشارات علمی و فرهنگی در 130 صفحه رقعی نیز اخیراً آن را چاپ کرده است، که حذفیات نسبتاً زیادی دارد.

بنده فایل pdf بدون حذفیات سال 1352 «کاندید» را برای علاقه‌مندان در پیوند زیر آپلود نموده‌ام:

http://s9.picofile.com/file/8303231684/Candide_ou_L_optimisme_1759_Voltaire_FARSI.pdf.html
۶ روز پیش، سه شنبه
آقای امامی پور عزیز سپاس... این اشتباه از اونجایی بهم دست داد که یک اثر ولتر رو عینن از یک مترجم هر دو نشر جامی و علمی فرهنگی که همون شاهزاده خانم بابل بود،به چاپ رسیده بود...یک دنیا ممنون از اصلاح اشتباه من... به پای جوانی و البته نادانی من بگذارید...خیلی ... دیدن ادامه » یاد گرفتم...یک دنیا ممنون
۳ روز پیش، جمعه
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
حیف که دو زبانه نیست
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
فضای خانه‌ای که تونی در آن زندگی می‌کند، در کنار مادری که با مردان متعددی هر بار به خانه می‌آید و نگاه پسربچه به این روابط، از نظر فرهنگی با جامعه ما تناسبی ندارد. (خانم دکتر م.ب)
امیرحسین آل‌عوض این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ادبیات آمریکای لاتین از خاص ترین ها یا شاید خاص ترینِ دنیای ادبیات هست . فوق العاده دلچسب و خواندنی
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خیلی خوب میشه به جز کتاب پی دی اف کتاب رو هم برای دانلود قرار بدید.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتاب «به هوای دزدیدن اسب‌ها» اثر «پر پترسون» سال 2003 به نگارش درآمده و در سال 2005 با ترجمه‌ی «آن بورن» به زبان انگلیسی توجه مفسرین و علاقه‌مندان به رمان را به خود جلب کرد. این رمان داستان مردی به نام «تروند ساندر» است که همراه سگش، «لیرا» در حومه‌ی اسلو در انزوا به‌دوراز خانواده، دوستان و آشنایانش زندگی می‌کند. او در اواخر دهه‌ی ششم زندگی‌اش تصمیم می‌گیرد در ویلایی جنگلی در تنهایی مطلقی که سالیان دراز در آرزویش بوده زندگی کند. او در همسایگی مردی زندگی می‌کند که با او از نزدیک آشنا نشده است.
یک‌نیمه شب به دنبال نور چراغ‌قوه «تروند ساندر» کنجکاو می‌شود که از خانه بیرون برود. او در تاریکی شب با همسایه‌اش، آقای «لارس هوگ» روبه‌رو می‌شود که با دلهره و تشویش به دنبال سگش است. «تروند ساندر» در پی اتفاق‌های آن شب به پنجاه سال قبل سفر می‌کند و درگذشته سیر می‌کند. او یاد خاطرات و اتفاق‌های دوران کودکی‌اش می‌افتد. توصیف او از زندگی و کودکی‌اش سبب می‌شود رمان یک داستان خطی نداشته باشد و فصل‌به‌فصل اتفاق‌های کتاب از حال و گذشته در میان خرده روایت‌های جذاب توصیف بشوند.

داستان ... دیدن ادامه » «به هوای دزدیدن اسب‌ها» روایتی از یک انزوای خودساخته است که بازتابی از نوعی تفکر است. برخی به دنبال تنهایی از تمام وابستگان و دل‌بستگان خود می‌گریزند و به گوشه‌ای از این دنیای پهناور پناه می‌برند تا باقی عمر خود را در تنهایی بگذرانند. تنهایی، واژه‌ای پر از ابهام و مفهوم. در هر نقطه از این دنیا هم اگر تنها زندگی کنیم ناخواسته و حتی بدون اجازه‌مان ریشه‌ی خاطرات جان می‌گیرند و خود را نمایش می‌دهند. در تنهاترین لحظات هم گذشته بخشی از وجود ماست و همواره در کنار ما زندگی می‌کند. خاطرات با کوله‌باری از خنده‌ها، گریه‌ها، از دست دادن‌ها و شکست‌ها ما را روانه‌ی آینده می‌کنند.
این کتاب موفق به دریافت جایزه‌ی «ایمپک دوبلین» در سال 2007 شد و «پر پترسون» در سخنرانی اهدای این جایزه‌ی گفت: «این پول بسیار به کارم می‌آید. با چنین پولی می‌توانم زمان خیلی زیادی را برای نوشتن بخرم. این جایزه برای یک نویسنده‌ی نروژی نوعی شهرت بین‌المللی است.» هیئت‌داوران جایزه‌ی «ایمپک دوبلین» این کتاب را از میان 138 رمان برگزیدند و آن را به دلیل نوع نگاه به جهان، کتابی تأثیرگذار و تکان‌دهنده معرفی کردند. «حنان الشیخ»، نویسنده‌ی فمینیست جهان عرب درباره‌ی این کتاب گفته است: «این کتاب مرا به دوران کودکی‌ام برد. اگر این کتاب ترجمه است، پس اصل آن به زبان نروژی حتماً شاهکار است!»

این اثر جایزه رمان خارجی ایندیپندنت و جایزه‌ی ناشران نروژی را نیز از آن خود کرد و پس از انتشار به زبان انگلیسی به‌سرعت توجه روزنامه‌ها و مترجمان سایر کشورها را به خود جلب کرد. «مجله‌ی تایم» این رمان را جزو ده رمان برتر سال 2007 خود قرارداد و به بیش از پنجاه زبان دنیا ترجمه شد.
مینا مکوندی و سِیّد عِرفان باقِری این را خواندند
سپهر حسینی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
شاهکاره این کتاب واقعا . از نظر ارنست همینگوی جزو برترین آثار داستانی هست . واقعا برخی از صحنه ها اوج درام و حماسه هستند و شما رو میخکوب میکنن
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب شاید نقدی است بر توتالیتاریسم و استبداد و دیکتاتوری تاریخی - سنتی حاکم بر جوامع اَتُمیزه شده و مثله شده مثل جامعه کرد . شاید این خانواده محصور در این خانه استعاره ای از جوامعی است که در نتیجه فشار و دیکتاتوری بیش از حد , به نکبت خو گرفته اند به گونه ای که بدون اطاعت از آن نمیتوانند ادامه دهند .
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
واقعا نویسنده است
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
افتخار نبوی نژاد عزیز خاطره ساز ترجمه های قوی از آثار لویی فردینان سلین... از تو انتظار نداشتم که دست به کاری غیرحرفه ای بزنی... نشان می دهد که برخی از مترجمها فقط برای بازار کار می کنند...عطش نشر ثالث و مرکز برای پول در آوردن از این اثر، به حدی بود که نگذاشتند نسخه اصلی روسی این اثر به دست مترجمانی نظیر آبتین گلکار یا حمیدرضا آتش بر آب برسد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
نشر مرکز با سپردن این اثر به مترجم متخصص انگلیسی فقط به شعور خود و مخاطبش توهین کرد. شاهکاری روسی را باید به متخصصشان سپرد... البته سپردن آثار روسی به مترجمانی نظیر احد علیقلیان کار بی سابقه ای نیست. آیا پسندیده است که در جستجوی زمان از دست رفته را به صالح حسینی یا نویسنده های مترجم انگلیسی بسپریم نشر مرکز عزیز؟
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به قول خود حمیدرضا آتش بر آب عزیز، ترجمه های قبلی قابل مقایسه با این اثرنیست و به نوعی سعی در مقایسه اونها با این ترجمه، توهین به زحمت آقای آتش برآب است. بی نظیر و در یک کلام درجه یک... در راه سفر به عراق در فرودگاه خریدمش...میخواستم کتاب خارجی بخرم ولی این اثر شاهکاری بسیار خاصه... از میخاییل بولکاگاف نازنین... رمانی که به آتش می کشد این حرف ... دیدن ادامه » را که ادب روسیه با تالستوی و داستایوسکی به پایان می رسد.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
در این اوضاع وانفسای نشر، یک ثانیه هم که باشه در خرید این کتاب شک نمی کنم...قیمت عالی... کتابی بی نظیر... کتابی شاهکار... نیکالای لسکاف راس سوم مثلث تالستوی، داستایوسکی و خودش هست... در روسیه سرشناس و اسفا در ایران ناشناخته... این یکی واقعن معرکه است... به مقدمه و توضیحات چندان دل نبندید.. فقط خواندن و داشتنش رو تجربه کنید.
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
آه که فقط می توانم بگویم از گنجهای ادبیات جهان، این یکی واقعن گنجی است بی نظیر... که به هر شاعر به قدر شکوه ادبی اش ارج می نهد... باید پوشکین خواند... باید بخاطر درک معنی زیبایی است.پوشکین شرقی ترین نگاه را با غربی ترین افکار در می آمیزد. یک دنیا سپاس از آقای آتش بر آب... برادر انتظار کارهای جدیدتری دارم...
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
چینشی از بهترین آثار استاد داستان نویسی روس...دکتر آنتوان چخوف که بی شک نقدهای همیشه جذاب و آموزنده دکتر آتش بر آب اثر را با ارزش می کند. در مقابله با کلیات آثارشون که توسط نشر توس چاپ شده است، باید بگم زبان فرهنگی چخوف تازه توسط جوانهای امروزی درک می شود که از پس این زبان جوانترین مترجم کارکشته روسی یعنی دکتر آتش برآب بر می آید. چخوف پستی ... دیدن ادامه » ها وبلندی های زیادی در آثارش دارد. می توانید بدون هیچ شکی این کتاب را داشته باشید و یقین کنید که بهترین داستانهای چخوف، در این مجموعه گزینش شده است. گزینش گری کار حرفه ای آقای آتش برآب است.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اثری مغشوش و بی مایه است که می خواهد از قبل شوخی جنسی و سیاسی باری ببندد. (خانم دکتر م.ب)
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
دریچه ای به زندگی شخصی , عقاید ادبی سیاسی یا عادت های نوشتن برخی از بزرگ ترین نویسنده ها مثل همینگوی یا گراهام گرین. بسیار خوندنی
مینا مکوندی این را خواند
عبدالصالح پاک این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
چه می شود گفت جز اینکه با شاهکاری معتبر و کلاسیکی مدرن در هزاره سوم روبرو هستیم.باید از مبدع عرفان مدرسی، مبدع وحدت وجود و پر سفرترین استاد عرفان دانست. علوان می گوید که ظرفیت های تازه ای از عرفان را برای رفع پدیده نفرت مللها و مردم از یکدیگر،به نمایش گذاشته است. شرح مهمترین عقاید ابن عربی، متولد اندلس، از جمله شرحی از فصوص الحکم نیز ... دیدن ادامه » در این کتاب آمده است. برنده جایزه بوکر عربی 2017 نشان می دهد دکتر محمد حسن علوان که جوانی مستعد است راه روشنی حتی به سوی بهترین کیفیت ها و فراتر از نوبل دارد. دکتر علوان در رشته ارتباطات تحصیل کرده است و می داند چگونه با مخاطب جهان کنونی ارتباط برقرار کند.این کتاب حرفهای زیادی برای گفتن دارد. اندیشه هایی نو و حتی افکاری از فلاسفه بزرگ غرب نظیر لودویگ ویتگنشتاین و آیزایا برلین و ... در این اثر به چشم می خورد.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
یادداشتی در باب غفلت فرهنگی مخاطبین عرصه کتاب و کم بودن آثار نوی با کیفیت:
چرا چنین کتاب ارزشمندی را جامعه فرهنگی خیلی کم استقبال کرد و چرا دیگر چاپ نشد؟ نیما یوشیج به سبب خواندن اشعار به زبان اصلی مبدأ توانست فرمی نو در شعر پارسی ایجاد کند. شعر پارسی از قرن 7 هجری هرگز خالق فرمی نبود و شعرا مصرف کننده فرم پیشینیان بودند. تا اینکه نهضت ... دیدن ادامه » ترجمه در دوران قاجار جانی تازه گرفت و بالاخره با رنسانس صنعت چاپ و نشر آشنایی صورت گرفت. قبول باید کرد که شعر نو، وامدار فرم غربی خویش است و تا پنجره را به روی اشعار چندزبانه ببندیم و فقط کتب ترجمه زبان مقصد چاپ کنیم، خواننده در باتلاق سکون گیر می کند و انتظاری از ایجاد فرم جدید نمی آید.محتوای جدید نیز در اشعار کنونی به چشم نمی خورد که همگی به این سبب است که خود نویسندگان نخواسته اند در آغوش اندیشه های والای ادب جهان قرار گیرند و کتابخوانان ما نیز جای شرم دارد که چند زبانه بودن کتب را فقط هزینه ای اضافی می دانند. چاپ کتاب چند زبانه نشان از شجاعت مترجم دارد که اجازه می دهد دیگران نیز به اصل شعر دست یابند تا به فرم که جان شعر است، برسند و به خود واژه ها نظیر اشعار کلامی انگلیس یا واژگان پر صلابت آلمانی.دست یابند. دریغ که کمتر ایرانی نام هَینریش هَینه را می شناسد و کسی تا بحال نام ابراهام سانتاکلارا حتی به گوش او نخورده باشد.
چنین مجموعه سترگی از استاد همه مترجمان آلمانی کنونی دکتر علی غضنفری می توانست گنج هر کتابخانه ای باشد.
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
تورلس جوان... روایتگری از تلفیق صحیح ادبی-روانشناختی استاد تکنیک سیال ذهن، روبرت موزیل نویسنده آلمانی فرهنگ متولد اتریش است. از آنجا که وی از پیروان مکتب روانشناختی فروید است، باز نشر این اثر با تبلیغ و تأکیدی بیشتر بر مقام بالای فرهنگی آن می تواند بسیار کارگشاتر از کتابهای امروزی این بازار باشد. به نوعی دکتر اروین یالوم از روی دست ... دیدن ادامه » روبرت موزیل تقلبی زده است که رو به رمانهای روانکاوانه آورده است اما یالوم هرگز پروردگی ادبی کارهای روبرت موزیل را ندارد اگرچه به سبب تخصص روانپزشکی اش، آثاری قوی از لحاظ روانشناختی دارد.ای دریغ که چنین اثری تجدید چاپ نمی شود.
مینا مکوندی این را خواند
سلام
با توجه به اینکه از اروین یالوم کتابهایی رو مطالعه کردم، برای پیدا کردن و خواندن این کتاب کنجکاو شدم.
ممنون برای معرفی.
۱۰ دى
سپاس خانم مکوندی بزرگوار.حیف که شکست فروش کار آقای محمود حدادی رو بسیار دلزده کرد.
۱۵ دى
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتابی درباره بزرگترین خاندان فرهیخته نویسندگی در جهان...
هاینریش مان استاد رمانهای طنازانه و باریک بینانه جدی و تلخ اجتماعی نظیر فرشته آبی، زیردست و بسیاری رمانهای تاریخی
توماس، برادر هاینریش مان، برنده نوبل ادبی 1929 که به نوبل اعتبار بخشید با شاهکارهای خاندان بودنبروکها، کوه جادو و مرگ در ونیز
کلاوس ... دیدن ادامه » پسر توماس مان، خالق رمان تاریخی اسکندر و مفیستو، شاهکار نمایشی ادبی قرن 20 آلمان
آلمان را از دوره قیصرها تا پایان جنگ جهانی دوم در آیینه افکار خانواده مان ببینید.
اگر می توانید نخست آثارشان را بخوانید وگرنه اگر هنوز برای خواندن آثارشان قانع نشده اید، این کتاب ارزشی با ترجمه استاد محمود حدادی را بخوانید.
مینا مکوندی این را خواند
عبدالصالح پاک این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام دوستان!

در مورد مرگ داستان و قصه بسیار نوشته اند اما این کتاب چیر دیگری است! قلم نویسنده بسیار قوی و تاثیر گذار و چارچوب زمانی داستانها بسیار ابتکاری است. بنظر من حتما این کتاب را بخوانید و به بقیه هم توصیه کنید. چند نفر از دوستان من که کتاب را خوانده اند بسیار تحت تاثیر قرار گرفتند. برادرزاده صادق هدایت آقای جهانگیر هدایت نیز از این جمله است بخصوص در مورد داستان خانه ای با لوله کشی گازو

تیپ ... دیدن ادامه » داستانها از نظر فرم داستان کوتاه یاد آور چخوف و از نظر محتوای ادبیات بخصوص نوع سیاه آن یادآور ادگار آلن پو میباشد. بنظرم به خواندن ش میارزد!
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام دوستان!

در مورد مرگ داستان و قصه بسیار نوشته اند اما این کتاب چیر دیگری است! قلم نویسنده بسیار قوی و تاثیر گذار و چارچوب زمانی داستانها بسیار ابتکاری است. بنظر من حتما این کتاب را بخوانید و به بقیه هم توصیه کنید. چند نفر از دوستان من که کتاب را خوانده اند بسیار تحت تاثیر قرار گرفتند. برادرزاده صادق هدایت آقای جهانگیر هدایت نیز از این جمله است بخصوص در مورد داستان خانه ای با لوله کشی گاز

تیپ ... دیدن ادامه » داستانها از نظر فرم داستان کوتاه یاد آور چخوف و از نظر محتوای ادبیات بخصوص نوع سیاه آن یادآور ادگار آلن پو میباشد. بنظرم به خواندن ش میارزد!
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
شاهکار ویرجینیا وولف , بسیار سرد اما شاعرانه ولی مترجم محترم آنچنان هم ترجمه شاهکاری نکرده
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به خوبی مسئله فقر رو بدون توهمات چپ گرایانه نشان داد
مینا مکوندی این را خواند
منظور از توهمات چیست؟
۰۶ آذر
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
صفحه 1 از 46