دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
حقیقتا به اندازه‌ای شخصیت‌پردازی قدرتمندی داره که هیچ‌وقت نمیتونین فکر‌ کنین همچین کسی واقعا وجود نداشته و این کارها و فکرا رو نکرده باشه ، به خصوص کسایی که تخیل مضاعفی دارن و پیش از هر کاری لحظه به لحظه انجام اون رو برای خودشون روی صحنه به نمایش میذارن خیلی با این داستان همذات پنداری میکنن.
از اینا گذشته پیچشی که تو داستان ایجاد میکنه و اتفاق هایی که میوفته مخاطب رو به نحوی رو هوا نگه میداره که تو هیچ لحظه ای نمیتونه عاملی برای قضایا پیدا کنه یا حتی بخاد قضاوتی بکنه.

یا ... دیدن ادامه » تعویض شدن جایگاه خواننده در ضمن داستان که یه لحظاتی از بالا و از نگاه دیگری بزرگ ، لحظاتی از جایگاه سوم شخص، لحظاتی اول شخص ، و این چرخش ها به نحوی حرفه ای برنامه ریزی شده که بعد از خوندن کامل کتاب میفهمه که چه اتفاقایی داشت می افتاد.

شدیدا پیشنهاد میکنم
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اگر این کتاب را بهترین کتابی که تا کنون در حوزه علوم انسانی(به عام ترین معنای کلمه) خواندم نام نگذارم قطعا یکی از بهترین های آن هاست که با بنیان نظری قدرتمند با انسان شناسی و هستی شناسی پایه ریزی شده به سمت نظریه سیاسی و سیاست ورزی میرود و قطعا میتواند سلاح مبارزه ای بسیار قوی و معقول باشد که هم مارا دچار خراب آباد نسازد و هم اینکه نگذارد ... دیدن ادامه » تن به ارتجاع بدهیم ، فکر میکنم در آینده نظریه سیاسی در این دیار این شیوه اندیشیدن به سیاست و سیاست ورزی بتواند وزنه زیادی پیدا کند و گرایش گروه های زیادی را به سمت ایده های پسامارکسی و دموکراسی رادیکال بکشاند به این جهت اثری است طراز اول که باید تا میتواند خوانده شود و ایده های آن به بحث گذاشته شود تا حداقل گشایشی در فضای ناگشوده ما بگشاید.

ترجمه اثر هم بسیار عالی انجام گرفته و شایسته تشویق است.
امیدوارم بتوانم درمورد این کتاب با مخالفان و موافقان گفتگو کنم و به بحث بنشینم.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
درسی بسیار جذاب و متفاوت از درس های معمولی که خود درس را به پرسش میکشد و آن را جامعه شناسانه بررسی میکند این درسگفتار افتتاحیه بوردیو در کلژدوفرانس که در حضور اساتید و بزرگان علم در فرانسه ایراد میشود حاوی مضامین بسیار مهم و آموزنده ای هم درباره جامعه شناسی و هم درباره بوردیو است و با ترجمه عالی ناصر فکوهی از زبان فرانسوی میتواند نظر ... دیدن ادامه » گاهی خوب درباب بوردیو و تفکرش برای علاقه مندان فراهم کند و بسیار آموزنده باشد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این مجلد یکی از بهترین منابع در حوزه فلسفه آلمانی و به خصوص ایدئالیسم آلمانی در زبان فارسی بعد از کتاب "فلسفه آلمانی میراث ایدئالیسم" (تری پینکارد) است و هر فصل آن به دست متخصص آن حوزه نگاشته شده و فکر میکنم هر چه زود تر باید جایگزین کتاب تاریخ فلسفه کاپلستون چه در دانشگاه ها و چه در نزد مخاطبان دیگر شود‌ که بر عکس این مجموعه، جناب ... دیدن ادامه » فردریک کاپلستون نه تنها همه ی فصل های هر جلد را خودش نگاشته بلکه تمام مجلدات تاریخ فلسفه را تک نفری تالیف نموده که حداقل در نظر من چنین چیزی ممکن نیست کامل باشد ، به علاوه این مجموعه ترجمه بهتری هم دارد چه در ترجمه نشر چشمه و چه در ترجمه نشر حکمت که البته انشارات حکمت دقیقا به رسم نگارش اثر در زبان اصلی ، در ترجمه آن هم هر جلد را به دست متخصص خود آن حوزه سپرده که حقیقتا کار نیکویی است،در کنار اینها از جلد و چاپ بهتری هم برخوردار است و آن را با خیالت آسوده میتوان خواند و بهره برد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
فکر میکنم در حال حاضر در زبان فارسی بهترین شرح مقدماتی که میتوان برای نزدیک شدن به منظومه مفهومی بوردیو انتخاب کرد این کتاب باشد، اما خود بوردیو که به ساده سازی و تقلیل گرایی منتقدانش حمله میکرد، خود ریچارد جنکینز را هم بی نصیب نگذاشته و در حق او و کتابش گفته که "او نه تنها جهل خویش ، بلکه جهل خویش از جهل خویش را هم با نوشتن این کتاب درباره بوردیو نشان داده" ، که البته به قول جنکینز نسبت به بقیه منتقدان بوردیو که به آن ها پاسخ نداده خوشبخت تر است.

شرح کتاب سلیس و روان و قابل فهم است اما حقیقتا نقد هایی که به بوردیو میکند دقیق نیستند و باید از آن ها بدون جدی گرفتنشان عبور کرد و تقلیل گرایی مورد نظر بوردیو در نقد ها دیده میشود اما در شرح و توضیح نه .

ترجمه ... دیدن ادامه » هم روان و رساست و مترجمان کار را خوب به انجام رساندند.

برای من در زمانی که به عنوان تجربه اول اشنائی با بوردیو آن را خواندم خوب و مفید بود و هنوز هم پینشهادش میکنم.
مینا مکوندی و آرمان زنده روح این را خواندند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
حقیقتا آدم در بازار چاپ و نشر این دیار انگشت به دهان میماند که مثلا چطور میشود مترجمی متن را هر جور که دوست داشته باشد ترجمه میکند و هر جای آن را که مطبوع خاطر ندانست حذف میکند و داستان را هر طور که دلش بخواهد تمام میکند. بله متاسفانه گویا جناب مهرین کتاب را باب طبع خویش بازنوشته و انتشارات نگاه نیز هیچ توجه و بررسی یا ویرایشی در این مورد صلاح ندانسته و کتاب را همانطور به چاپ رسانده و تحویل ما داده.

این اثر را مرحوم محمد جعفر محجوب ترجمه نموده و منتشر کرده و با مقایسه این دو میتوانید ببینید که چه حذف ها و نقص هایی خصوصا در فصول آخر این ترجمه وجود دارد.

و ... دیدن ادامه » اما خود اثر که جزو خاطرات زنده خود داستایفسکی است و رنج هایی که در زندان بر او رفته و تاثیراتی که تا پایان عمر بر اندیشه و جان او باقی گذاشته رمانی اندوهناک و سخت است که فکر میکنم بیش از همه کس جان های آسیب دیده میتوانند با آن همراه شوند.

داستایفسکی در این نوشته گویی انسان شناسی خود را در یک جمله بیان میکند و آن این است که "تنها تعریفی که از انسان میتوان داد این است که انسان موجودی است که به همه چیز عادت میکند" .
این جمله دردناک که گویا همه چیز را تمام شده میبیند و بدون هیچ امید مسیحایی که بتوان به آن چشم داشت و یا کمترین تاب مقاومتی که در برابر سیه روزی و بدبختی برای انسان باقی مانده باشد گفته شده و فقط به تسکین و خمار برای تحمل درد اشارت دارد که چه ظرفیتی در وجود انسان برای این تحمل هست و تا کجا میتوان با وضعیت همنوا شد که جواب داستایفسکی تا بینهایت است.

در یک جمله حسی که به من در خواندن این کتاب دست میداد حس گوش کردن به آه و ناله های یک انسان رنج دیده بود که در جایی که نباید باشد گیر افتاده و امیدی هم به دست و پا زدن ندارد او در یک جمله دیگر این را میگوید که "بدترین اتفاق برای انسان آن است که در محیط طبیعی خود بسر نبرد" که اشاره دارد به کتاب خوانده بودن او و گیر افتادن در دل اشرار.
یادم هست جایی خواندم که رمان ها کارشان بیان تجربه های شخصی است به صورتی که شخصی به نظر نرسد و بتواند همذات پنداری (یا به قول فروید همسان یابی identification)مخاطب را برانگیزد ، اگر بخواهم این را معیار قضاوتم قرار دهم فکر میکنم داستایفسکی در این اثر به اندازه بقیه آثارش موفق نبوده و حس نآله شخصی زیادی در آن هویداست.

اما حقیقتا حس زندان را بشما منتقل میکند حداقل حس پاکیزه و پاستوریزه ی آن را.

اما من از خواندن آن لذت بردم همانطور که از خواندن بقیه آثارش لذت میبرم و قطعا پیشنهادش میکنم، خصوصا در حال و هوای ناخوشی.
مینا مکوندی این را خواند
پارمیدا پرمهر این را دوست دارد
ممنون از توضیحات.
۰۶ آذر
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
فکر میکنم هیچ جوانی را نمیتوان یافت که در زندگی اش در تکاپو برای رسیدن به نام و شهرت و جایگاه باشد و ملالت و رنج های آن را کشیده باشد و از خواندن این اثر بالزاک لذت نبرد و با آن همذات پنداری نکند.

ترجمه مرحوم اعتماد زاده هم طبق نظر همه اهل فن بی عیب و استادانه است.

فقط ... دیدن ادامه » اتفاق عجیبی که برای من حین خواندن آن افتاد این بود که در بعضی از موقع جمله های آن را نامفهوم و درک نشدنی و مغشوش یافتم و به یک نسخه PDF آن رجوع کردم و دیدم که بله ، نشر علمی فرهنگی در این چاپ جدید در ترجمه دست برده و همراه با تغیر فونت و حروف چینی جدید ، تغییراتی را هم در ترجمه ایجاد کرده که مقداری از آن اشتباه چاپی است و مقدار بیشتری تغیرات محتوایی که مشکل در متن ایجاد کرده و آن را ناخوانا ساخته . که امیدوارم در چاپ های بعدی اصلاح شود.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بنیان گذاری جامعه‌شناسی به عنوان یک علم اکادمیک با تلاش های امیل دورکیم و با این اثر به غایت مهم تحقق یافت.
و هر کسی که بخواهد چیزی از جامعه‌شناسی بداند نمیتواند از این کتاب بگذرد و آن را ناخوانده بگذارد،
مسئله این کتاب درک پیوند و رابطه بین شخصیت فردی و همبستگی اجتماعی است که گویا در جوامع مدرن هر چه رو به جلو حرکت میکنیم شاهد انیم که انسان ها درحال فردیت یافتن بیشتر و در همان حال وابسته‌تر شدن به جامعه اند و پرسش دورکیم از چگونگی و چرایی این فرآیند است.

و ... دیدن ادامه » جالب اینکه دورکیم علت این گذار یعنی گذار جوامع از مکانیکی به ارگانیکی را (یا همان سنت/مدرنیته) را افزایش حجم و تراکم جمعیت میداند.

و راهکار او برای بیرون آمدن جوامع از این حالت گذار و بی هنجار تلاش برای استقرار نهاد هایی مثل انصاف و اتحادیه هاست که میانجی بین دولت و ملت باشند و مانع از سرکوب دولت بر افراد تک افتاده و اتمیزه شوند.

ترجمه هم که ترجمه بی عیب و نقص پرهام از متن اصلی فرانسوی است که با خیال راحت میتوانید از آن استفاده کنید.
امیرحسین آل‌عوض این را خواند
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
وارد شدن به ساحت یک علم یا یک منظومه مفهومی با دست و پنجه نرم کردن با گرهگاه های متن اصلی اتفاق می‌افتد که بتوانیم مفاهیم ان را درک کنیم و از آن مهمتر در یک کلیت در ذهن وحدت ببخشیم که درنهایت به وسیله آن بتوانیم به موضوعات بیندیشیم.
که این متن مفاهیم را به صورت تک تک توضیح میدهد ولی شرط دوم را به هیج وجه اجابت نمیکند و با این درک پاره پاره مانع از تحقق یک کلیت ، یک شاکله از نظریه در ذهن میشود.
اما اگر از آن به عنوان ابزاری کمکی برای ور رفتن با متن اصلی لکان استفاده شود میتواند کمک کننده باشد.

و ... دیدن ادامه » اما ترجمه این اثر که بر عهده کرامت موللی بوده که یکی از مهمترین اساتید روانکاوی ایران میباشند ترجمه خوبی از آب درنیامده و ایشان با استفاده از واژگان نامأنوس و بعضا گمراه کننده کار را بر خواننده سخت کرده اند که در بنیاد با هدف این سبک نوشته ها که کارشان تسهیل کردن شرایط فهم و برخورد اولیه است در تضاد است،
و خواننده علاوه بر پیچیدگی خود متن باید با پیچیدگی اضافه ای هم که مترجم افزوده دست و پنجه نرم کند. برای من کاربردی را که باید داشته باشد نداشت.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
وارد شدن به ساحت یک علم یا یک منظومه مفهومی با دست و پنجه نرم کردن با گرهگاه های متن اصلی اتفاق می‌افتد که بتوانیم مفاهیم ان را درک کنیم و از آن مهمتر در یک کلیت در ذهن وحدت ببخشیم که درنهایت به وسیله آن بتوانیم به موضوعات بیندیشیم.
که این متن مفاهیم را به صورت تک تک توضیح میدهد ولی شرط دوم را به هیج وجه اجابت نمیکند و با این درک پاره پاره مانع از تحقق یک کلیت ، یک شاکله از نظریه در ذهن میشود.
اما اگر از آن به عنوان ابزاری کمکی برای ور رفتن با متن اصلی فروید استفاده شود میتواند کمک کننده باشد.

و ... دیدن ادامه » اما ترجمه این اثر که بر عهده کرامت موللی بوده که یکی از مهمترین اساتید روانکاوی ایران میباشند ترجمه خوبی از آب درنیامده و ایشان با استفاده از واژگان نامأنوس و بعضا گمراه کننده کار را بر خواننده سخت کرده اند که در بنیاد با هدف این سبک نوشته ها که کارشان تسهیل کردن شرایط فهم و برخورد اولیه است در تضاد است،
و خواننده علاوه بر پیچیدگی خود متن باید با پیچیدگی اضافه ای هم که مترجم افزوده دست و پنجه نرم کند. برای من کاربردی را که باید داشته باشد نداشت.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
یه شرح مختصر و کاربردی برای آشنایی اولیه با سنت فکری مارکسیسم ساختارگرا و آلتوسر به طور خاص ؛
به فارسی بهترین نقطه شروع هستش.
ترجمه هم روان و قابل استفاده است.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید