دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
گفتاوردهای عظیم و جالب میشل بوتور-قسمت سه- سال 2012
«کامو مشکل بزرگ وجودی و سیاسی داشت. این مشکل او الجزایر بود. او که الجزیره­ای ـ فرانسوی بود موفق نشد در مورد جنگ الجزایر موضع روشنی بگیرد. در دیدگاه او، اروپا بیش از همه شامل کشورهای شمال مدیترانه می‌شد و بقیه کشورها را از یاد برد.»
«پس از جنگ، ما در یک حالت سوء تفاهم جمعی دایمی به سر می­‌بردیم. فرانسوی­‌ها، زبان آلمانی‌­ها را نمی‌­فهمیدند. آلمانی­‌ها، زبان فرانسوی­‌ها را نمی‌فهمیدند. شهروندان [قشرها میانی جامعه] زبان کارگران را نمی‌­فهمیدند. کارگران، زبان شهروندان را نمی‌­فهمیدند. پدر و مادران، زبان کودکان را نمی‌فهمیدند. کودکان، زبان پدر و مادران را نمی‌­فهمیدند. جنگ همه چیز را ویران کرد. ما زبان مشترک نداشتیم. این موضوع تاکنون بررسی نشده است. رمان نو تلاش کرد در این وضعیت، زبانی بیابد که درست ودقیق باشد. رمان نو هرگز مایل نبود به تفاهم خاتمه بدهد، بلکه برعکس تفاهم را اصلاح کند، بهتر کند.»
«ساموئل ... دیدن ادامه » بکت به زبان مصنوعی فرانسوی می­‌نویسد. او بسیار بد بین بود. اما حرص و ولع زندگی نیز داشت. بکت ایرلندی بود، زبانش انگلیسی و از انگلیسی متنفر بود. از اینرو به زبان فرانسه نوشت، مانند یک خارجی. نوشتار او، تقلیل شخصیت­‌ها و زبان است.»
«ادبیات جالب همواره نو آورست، اما در بیشتر کتاب‌­ها نوآوری نیست. از اینرو به سرعت از یاد می­‌روند. کتاب‌هایی که چیز تازه­‌ای عرضه می­‌کنند مخل آسایش هستند، خواندن آنها دشوار است. آدم به درستی نمی‌­داند چگونه بایستی درباره‌شان سخن بگوید و غیره. این جور کتاب‌ها فرهنگ را جوان‌تر می‌کنند.»
سهراب علیون و مهرانه غفاری راد این را خواندند
مشتاق حسین این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
گفتاوردهای عظیم و جالب میشل بوتور-قسمت دو- سال 2012
«... جنگ و اشغال فرانسه دوران جوانی من بود. دوران جوانی من در زندان سپری شد. کامو در «طاعون» و سارتر در «دیوار» آن را توصیف کرده‌اند.»
«سارتر برای ما پروفسور ادبیات فرانسه بود. من او را می­‌شناختم و او را تحسین می‌­کردم. اما به زودی از او فاصله گرفتم. من دیگر به تمام آنچه که او گفته بود ... دیدن ادامه » باور نداشتم. می‌شود گفت، برخی موضع‌گیری­­‌های او دست کم ناگوار بودند. او آرزو می­کرد رئیس فکری حزب کمونیست فرانسه شود. اما حزب او را نپدیرفت. این امر برای او یک تراژدی بود. او بسیار کوشید، اما موفق نشد. سپس مواضعی گرفت که آسیب‌پذیر شد. مثلاً موضع‌گیری او در سال ۱۹۵۶ دربارهٔ مجارستان و غیره. این موضع‌گیری‌­های او، دیدگاه ما را نسبت به طرح او در مورد تعهد ادبیات، خدشه‌دار کرد.»
«ادبیات همیشه متعهد است. اما این را نویسنده نباید به هیچ وجه آگاهانه و عمدی و فرصت طلبانه بگوید. کتاب‌ها بخشی از واقعیت تاریخی هستند و نقش مهمی در تاریخ ایفا می­کنند. اینک ادبیات وظیفهٔ محافظت و نگهداری آن را برعهده گرفته. بزرگ‌ترین بخش ادبیات برای این است جامعه را برای انجام این وظیفه تقویت کند. نه این که آن را دگرگون کند، نه بهتر کند و نه بدتر. ادبیات تلاش می­کند این واقعیت‌ها را از فراموشی نجات دهد. مؤلف ایده‌آل به نظرم نویسنده، منتقد و فیلسوف در یک شخص است.»
مشتاق حسین و مهرانه غفاری راد این را خواندند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
گفتاوردهای عظیم و جالب میشل بوتور- قسمت یک- سال 2012
«ادبیات ناب اروپایی دیگر وجود ندارد. مرزهای ملی از میان برداشته می­‌شوند، یا این که مرزها از این پس اهمیتی ندارند… ادبیات ملی اروپایی، پس از جنگ بسیار متنوع و متفاوت بودند. اما اینک یکسان و یک شکل شده‌اند. ما نه تنها در یک بحران اقتصادی بسر می‌بریم، بلکه در یک بحران ادبی نیز به سر می‌بریم. ... دیدن ادامه » ادبیات اروپایی مورد تهدید قرار گرفته. اینک اروپا دچار بحران فکری شده، همهٔ اروپایی‌ها دچار آن شده‌اند.»
«ده یا بیست سال است که در ادبیات تقریباً چیزی رخ نداده. انبوهٔ نشریات منتشر شده اما فکر راکد مانده. علت آن بحران ارتباطات است. ابزار نوین ارتباطات شایستهٔ تحسین اند، اما سر و صداهای زیادی برمی­انگیزند. هر روز اخبار تازه­‌ای است و بازهم خبرهای تازه­‌تری و تازه‌­تری که همهٔ آنها از یادها می­روند. این انبوه اطلاعات، اثری برجای نمی­گذارند. . امروز، به مراتب دشوارتر است که آدم بفمهد از بیست سال پیش تاکنون چه چیز تازه­ای در ادبیات واقعاً رخ داده است. سرانجام انسان احساس می­کند که چیزی رخ نداده است… ممکن است رمان از بین برود. رمان همیشه وجود نداشته. رمانی که ما امروز درباره‌اش صحبت می‌­کنیم دویست سال است که در اروپا وجود دارد. اما رمان منحصراً اروپایی نیست .»
امیرحسین آل‌عوض و مهرانه غفاری راد این را خواندند
مشتاق حسین این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
و در همان لحظه نخست که اور می بینی، چیزی را می فهمی و به خود می گویی: من دوستش دارم؛ چون در دنیا، هیچ چیزی شبیه او نیست؛ یعنی بی همتاست، و هیچ چیز و هیچ کس بهتر از بی همتایی نیست، پس نه حیوان و نه گیاه، نه ستاره و نه انسانی که از او بهتر و مهربانتر باشد، نیست. و در او انگار تمام زیبایی های جهان تحقق یافته است.. و متبرک باد نام تو، انسان...
الکساندر ... دیدن ادامه » کوپرین، ترجمه دکتر حمیدرضا آتش برآب
مشتاق حسین ، امیرحسین آل‌عوض و مهرانه غفاری راد این را خواندند
فاطمه خیاطی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
شهر کتاب عزیز... تعداد صفحاتش 1313 صفحه است... قطعن می خرم، چون از اون جنس کتابهای بایدی خواستنی است. قربون هم استانی عزیز، استاد غیاثی که هم استاد دانشگاه تهران و هم مترجم درجه یک هستند....برای من این کتاب به قدر Liv Tyler زیبا و دوست داشتنی است... یک کلام... انگار فرشته ای مهربان در 4 جلد هم زبان امروز، هم زبان معیار و هم زبان نوشتار و هم خواندن متون ... دیدن ادامه » فرانسه را یاد بدهد... و آن فرشته مهربان، دکتر محمد تقی غیاثی است... ولی به حمایت از کتابفروشی های شهر دوست داشتنی رشت، از کتابفروشی می خرم...تازه تخفیف هم دارد... شهر کتاب از بقیه سایتها یاد بگیر و تخفیف بگذار...پول پست که هم اندازه دیگران است. به سایت فقط بخاطر مخاطبان ارجمند خواننده اش سر می زنم.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
عزیزان همراه...خداوکیلی من جاتون بودم یه سری از این کتابهای قیمت قدیم رو همراه هم می خریدم... شاهکاری به این فوق العاده ای با این قیمت عالیه... تورگنیف خلاق ترین نویسنده روس از لحاظ بیان و ایده است.رودین وی هم شاهکاره...شاهکار... خداوکیلی این مترجمای روس چی کردن با دل ما...
مینا مکوندی این را خواند
بیژن امامی‌پور و خسرو پرویز این را دوست دارند
آلک قازاریان ترجمه هاش بی نظیره...
۰۳ اسفند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بخدا این آخر کتاب است... البته همه عزیزان را به یادگیری زبان آلمانی برای خواندن اصل چنین کتابی تشویق می کنم.
مینا مکوندی و محمد مبینی این را خواندند
خسرو پرویز این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ترجمه ای از شعر جهانی HUMORLOS ((بی شوخی)) از اریش فرید:
Die Jungen werfen
zum Spaß
mit ... دیدن ادامه » Steinen
nach Fröschen

Die Frösche
sterben im Ernst
پسران برای تفریح، شوخی شوخی به قورباغه ها سنگ می زنند. قورباغه ها جدی جدی می میرند.
پیروز باشید.
۰۵ اسفند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتاب فوق العاده مسحور کننده و بی نظیر بود. هرگز هم با توجه به محتوای صریح و بی بدیل آن رنگ چاپ نخواهد گرفت. عزیزان می تونن از سایت لی لی بوک یا سایر وبگاه ها کتاب رو دانلود کنن. کتاب بی نظیره.اگرچه سخت است ولی بخاطر محتوا و سواد بالای نویسنده آن هست. توماس مان اعتراف کرد: روبرت موزیل بهترین نویسنده آلمانی زبان است.
رستاخیز تنها حاصل کند و کاوهای اخلاقی لف تالستوی در سرشت آدمی نیست؛چیزی فراتر از اخلاق و دین است. رستاخیز حاصل دوران پختگی فکری و قلم لف تالستوی هست.ترجمه پیشین از زبان غیرروسی صورت گرفته بود به قلم آقای علی اصغر حکمت اما این بار به امضای شخصی سروش حبیبی بزرگوار کتاب از زبان روسی ترجمه شده است. قبول باید کرد قیمت کتاب به واقع گزاف است ... دیدن ادامه » و منصفانه آن است که در طرح تخفیف قرار بگیرد اما اگر همه آثار لف تالستوی را دارید که حتمن بخریدش اما اگر می خواهید تالستوی خوانی را شروع بنمایید، با همین قیمت در سایر سایتها می توانید جنگ و صلح 4 جلدی شومیز را خریداری کنید به همین قلم که کاغذش هم کیفیتی عالی دارد.به هرحال آنجا تالستوی قدرتنمایی می کند.
بودن یا نبودن مسئله این است....
بهترین ترجمه موجود در بازار بی تردید همین ترجمه است. آقای ابوالحسن تهامی سالها خاک صحنه تئاتر خورده است و در خارج از کشور با ظرفیتهای این نمایشنامه آشنایی کامل پیدا کرده است.از خلاقیتهای جذاب این کتاب، جمع بندی مهمترین نقدهای ادبی درباره هملت از بزرگانی نظیر سمیول تیلور کالریج، تی.اس.الیوت، هانس آیزنک ... دیدن ادامه » و ... است که نقدی همه جانبه به دست می دهد. خلاصه اگر از هملت اقتباسی پیش از این دیده یا ترجمه ای دیگر خوانده اید خوشا بحالتان که می توانید لذت بیشتری از این ترجمه ببرید. عاشقانه کتاب را دوست داشتم؛ چون عشق زندگی ام آن را برایم هدیه آورد و برای من شکسپیر عین زندگی است. بخوانید و لذت ببرید و با هملت نفس به نفس زندگی کنید.پیشنهادم این است که در صحنه های مختص هملت حتمن حتمن متن اصلی گفته های هملت را بخوانید و با متن فارسی تطبیق دهید. ابوالحسن تهامی یک دنیا ممنون.
سپاس برای معرفی.
۰۵ اسفند
خواهش می کنم خانم مکوندی
۰۵ اسفند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
شیرین تجربه کتاب خریدن امسالم، دیدن این کتاب دو زبانه در کتابفروشی شهرم بود. این که به اصل نوشته های آرتور رمبو دست یابی یعنی عصاره جوانی وی را به صورت یک گل رز منجمد در دست داری. کتاب شاهکارست و چه حرفه ای که آقای استاد پارسایار آن را ترجمه کرده است.با دوستان فرانسوی زبان خود که به نقد ترجمه های آثار دوزبانه می پردازیم، بجز ترجمه های ... دیدن ادامه » آقای حسین معصومی همدانی و آقای پارسایار اکثر ترجمه ها کیفیت بالایی ندارند و گویی از متن دیگری ترجمه شده اند. این کتاب دو زبانه است و بی نظیر زیرا بهترین شعرهای بهترین نابغه شعری جهان را در خود گنجانده است. در وضع فعلی چه می خواهید...کتابی عالی و قیمتی استثنایی....
سِیّد عِرفان باقِری و رضا شیرزاد این را خواندند
مینا مکوندی و خسرو پرویز این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
آقای عبداللهی بزرگوار درود... این یک ترجمه برخلاف کارهای قبلی بسیار شتاب زده و هیجانی عمل شد. خیلی با واژه ها کلنجار رفتید... به هرحال از هر دو طرف بام افتادید. یک بار در اروتیک، از زبان شاعر فاخرتر رفتید و گفتید تن زدی از بوسه... تن زدن یعنی چه... هاینه را باید جوانان بخوانند و اثربخشی اش مثل ایوان تورگنیف، بسیار بیشتر بر جوانان است.جایی ... دیدن ادامه » دیگر هم اصطلاحاتی سخیف نظیر لاس زدن و موس موس کردن بکار بردید که اصلن در کتگوری هاینه نمی گنجید. اصل شعرها فاخر چون دژی استوارند،پس برای حفظ حق اثر خود خواهشمندم که آنها را ویرایشی بفرمایید در مواردی جزئی.
مینا مکوندی این را خواند
خسرو پرویز این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خیلی عذر میخواهم ولی انگار این کشور دانشجوی زبان فرانسه ندارد که یک مترجم که فقط انگلیسی بقول خودشان بلد هستند، دست به ترجمه ساحت بالابلند شعر شارل بودلر می زنند. خواهشمندم از اساتید دروس فرانسه در دانشگاه ها، خواهشن جامعه را دریابید.اثرگذار باشید در جامعه تا به یادگار باقی بمانید.مردمی هستند در جامعه که به واقع اقتضای پزشکی،مهندسی ... دیدن ادامه » یا حرفه دیگرانشان اجازه نداده است تا به دانشگاه زبان بیایند. دانشگاه را به جامعه بیاورید. آقای رضایی چه شاهکاری به خرج دادید که خود را مترجم این اثر دانستید؟ از روی فرانسه دوستتان ترجمه کرده و بعد شما از روی ترجمه انگلیسی شعر فرانسوی الاصل ترجمه کردید و تطبیق دادید.اگر این کتاب را یک بچه درنظر بگیریم، پدر و مادر و تبارش معلوم نیست... حیف که بازار کتاب روز به روز کیفیت را از دست می دهد. نسلی به روز از مترجمین باید.مترجمینی که یاد بگیرند نباید برای جیبشان یا جیب ناشر دست به کاری بزنند. اگر ارتوپدی دست به جراحی قلب بزند، پدرش را در می آورند.آقای رضایی یاد بگیر که فرانسه نمی دانی. پس فرانسه را به فرانسه دانان واگذار. اگر روزی یاد بگیریم قبول کنیم خیلی چیزها را نمی دانیم، فردای آن روز حتی از سوییس فرهنگی قوی تر و حالی بهتر خواهیم داشت.
مینا مکوندی این را خواند
خسرو پرویز این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
استاد غلامرضا امامی نخستین فردی هستند که این کتاب رو از ایتالیایی ترجمه کردند... خواندنی تر و بی نظیر می کند.
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلامی چو بوی خوش آشنایی... درود به شهر کتاب بابت موجود کردن این کتاب. مروارید همیشه با سبقه طلایی کارهای دو زبانه اش از هنری لانگ فو،سیلویا پلات و مرگ شاعر میخاییل یوریویچ لرمانتاف دلبری کرده است و با این کار دل من رو دوباره برد... این شاهکار ترجمه روسی لازم داشت که صدالبته به خانم اصغرزاده بزرگ تبریک می گویم. نمیشه که همه وزنه روسی روی ... دیدن ادامه » دوش استاد آتش برآب یا آقای گلکار باشد.حتی ترجمه اسم نویسنده هم گواه تفاوتها و ارزشهای کار میشه... قطعن خریدارم...قطعن عالیه... آخرین توشه از اون کوله بار خدایان رمان نویسی... خانم اصغرزاده امیدوارم بدرخشی... از مترجمان روسی می خواهم برای اولین بار از روسی شاهکارهای دکتر ژیواگو از باریس پاسترناک و برادران کارامازاف اثر فیودار داستایوسکی ترجمه شوند...لازمه
خسرو پرویز این را خواند
مینا مکوندی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
حیف است در کتابخانه ای این کتاب نباشد... به واقع شاهکاری است ترجمه شاهکار... مهندس کاظم انصاری استادانه آخرین اثر نیکالای واسیلیویچ گوگل را ترجمه کردند... بخوانید و بشناسید استاد داستان روسی را...
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
واقعن اوج بدسلیقگی است تعبیر کاندید به ساده دل... کاندید یعنی خوش بینی... امان از دست آقای قاضی و ترجمه های خیلی آزادشان
هر دو رمان کوتاه «کاندید» و «ساده‌دل» را ولتر نوشته است اما کاندید را در سال 1759 و ساده دل را در سال 1767 میلادی. برخی به اشتباه تصور می‌کنند که این دو رمان کوتاه یکی هستند اما اینگونه نیست. مشخصات کامل‌تری از این دو رمان در ذیل آمده است.

- رمان «کاندید یا خوشبینی»
Candide ou L'Optimisme (Candid or the Optimism) by Voltaire 1759

- در واقع کلمه Candid دارای معنای صاف و ساده٬ سر راست و بی پرده٬ راستگو و بی غل و غش است. همچنین در این رمان فردی که نام کاندید را دارد٬ بسیار ساده لوح به نظر می‌آید.

- رمان "ساده دل" دارای مشخصات L'ingenu (The Ingenuous) by Voltair 1767
است که مرحوم محمد قاضی آن را در سال 1333 شمسی به خوبی ترجمه نموده و اکنون توسط نشر جامی(در 140 صفحه) نیز مجددا جاپ گردیده است.

لازم ... دیدن ادامه » به ذکر است که «کاندید» در سال 1352 توسط مرحوم جهانگیر افکاری در 198 صفحه رقعی ترجمه شده و انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب، آن را همان در سال 1352 منتشر کرده‌اند اما انتشارات علمی و فرهنگی در 130 صفحه رقعی نیز اخیراً آن را چاپ کرده است، که حذفیات نسبتاً زیادی دارد.

بنده فایل pdf بدون حذفیات سال 1352 «کاندید» را برای علاقه‌مندان در پیوند زیر آپلود نموده‌ام:

http://s9.picofile.com/file/8303231684/Candide_ou_L_optimisme_1759_Voltaire_FARSI.pdf.html
۰۱ بهمن
آقای امامی پور عزیز سپاس... این اشتباه از اونجایی بهم دست داد که یک اثر ولتر رو عینن از یک مترجم هر دو نشر جامی و علمی فرهنگی که همون شاهزاده خانم بابل بود،به چاپ رسیده بود...یک دنیا ممنون از اصلاح اشتباه من... به پای جوانی و البته نادانی من بگذارید...خیلی ... دیدن ادامه » یاد گرفتم...یک دنیا ممنون
۰۴ بهمن
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
حیف که دو زبانه نیست
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب، الهام بخش و داستان اصلی فیلم کلید با بازی استادانه سوفیا لورن محصول 1985 میلادی است...
فیلم The Key محصول ۱۹۵۸ است. زیرنویس انگلیسی این فیلم موجود است اما زیرنویس فارسی آن هنوز آماده نشده.
۰۱ بهمن
آخ ببخشید اشتباه تایپی بود و حواسم نبود.. بله فیلم محصول 1958 است. همین که اصلن موجود باشه غنیمته... سپاس از شما
۰۱ بهمن
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید