دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
من یکی که لااقل در حل این معمای لاینحل پای در گل مانده ام که چرا با وجود این همه اثر و شاهکار ادبی ترجمه نشده به فارسی -که در خصوص ترجمه نشدن و نخوانده ماندن بعضیشان، چیزی جز «بر باد رفته شمردن عمر» نمی توان گفت- باز و باز و باز، وقت و همت مترجمان و دست اندرکاران فضای نشر ایران وقف ترجمه چندین و چندباره ی آثار ادبی امتحان پس داده می شود؟ واقعاً چه نیازی به این همه ترجمه ی تکراری وجود دارد؟ آن هم ترجمه هایی که چیزی به غنای دنیای ترجمه فارسی اضافه نمی کنند و نهایت تفاوت های از زمین تا آسمانشان با همدیگر، از نوع تفاوت «است» و «می باشد» و «تو» و «شما» است؟ شاهد مثال، ترجمه های متعدد از «صدسال تنهایی»، «عشق در زمان وبا» و ده ها و صدها کتاب دیگر و از همه پر آبِ چشم‌تر و تویِ چشم‌تر، «شازده کوچولو» ...
حکایت کار حضرات مترجم ایرانی، مصداق کامل این بیت زیبای خواجه نصیرالدین طوسی است:

برداشته ... دیدن ادامه » ام هر آنچه باید بگذاشت
بگذاشته ام هر آنچه برداشتنی است
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت عزیزان و زحمتکشان سایت خوب شهر کتاب آنلاین
می خواستم خواهش کنم تصویر پشت جلد کتاب ها را هم به صفحه اطلاعات هر کتاب اضافه کنید و در ضمن امکان بزرگنمایی هر دو عکس رو و پشت جلد را هم فراهم کنید.
با تشکر از زحمات شما
مشتاق حسین این را خواند
مهرداد شریف این را دوست دارد
امیدوارم این پیشنهاد را برای همه کتابهای عرضه شده در سایت عملی نمایند.
۱۵ مهر ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
دوستان عزیزی که این کتاب را مطالعه کرده اند، ممکن است راهنمایی بفرمایند که کدام ترجمه روان تر و بهتر است؟ ترجمه قدیمی مرحوم «کریم امامی» یا ترجمه اخیر «رضا رضایی»؟
دوست گرامی آقای حسام فولادی

هر دو ترجمه این کتاب(آقای کریم زمانی و آقای رضا رضایی) ترجمه های خوب و شایسته ای هستند.

با سپاس از همراهی شما
شهرکتاب آنلاین
۲۰ تير ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید