:  ثالث
:  ۸۷۸
دیوار این ناشر | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
این کتاب برای کسانی که به تاریخ روسیه علاقه مند هستند جالب خواهد بود. گرچه باید به این نکته اشاره کنم که مطالب کاملا زنده هستند طوریکه به نظر خواننده می رسه انگار مصاحبه شوندگان در مقابلش نشسته اند. کلمات خارج از اخلاق و توصیف بی پرده جنایت نیز زیاد دیده میشه که شاید برای برخی خوانندگان جالب نباشه ولی باعث زنده بودن کامل نوشته و تاثیرگذاری ... دیدن ادامه » حداکثری هست.
مینا مکوندی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اگر زنی با اندک زمانی که از عمرش باقی مانده بخواهد وقت خود را در مقابل یک تخت به نگاه کردن مردی خفته بگذراند،در آن احساسی به جز احساس عشق نمیتوان دید.
روشن تر بگویم،اگر در آن میان،آن زن دچار یک حمله قلبی شود و سکوت اختیار کند تنها به این سبب که نباید از ان مرد دور شود برای این است که عشق وی باز هم دامنه یِ وسیعتری به خود می‌گیرد.
۲۰ مرداد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
معرفی بیشتر لطفا
۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۷
حتماً کتاب تنها راه رسیدن به تکامل و سعادت ابدی و چشیدن لذات واقعی را حتماًتهیه و مطاله نمایید بسیار فوق العاده برای زندگی هم اکنون و آیندۀ تان مهم و البته مفید است.
۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۷
با تشکر از پیامتان. بدرود.
۰۴ تير ۱۳۹۷
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
من ترجمه آرش حجازی این کتابو خوندم بهترین کتابی بود که تا حالا خوندم فوقالعاده
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
البتهکره شمالی نماد کمونیسم نیست. یک حکومت سلطنتی با تئوری چپ.
چرا چین را به عنوان نماد کمونیسم نمی گین؟
روژیتا احمدی این را خواند
عادل خالدی کلهر این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید

"انجیل های من" داستان پیامبری و رستاخیز عیسی است، و شروع دین مسیحیت. داستان در دو فصل تنظیم شده؛ فصل اول با نام "شب باغ زیتون" که به پیامبری ی عیسی می پردازد و فصل دوم به نام "انجیل به روایت پیلاطس" که درباره ی رستاخیز این پیامبر است.
شک و ایمان، مسئولیت و لاقیدی، اساس مفهوم این رمان است. چه در فصل اول که عیسی نمی تواند بپذیرد که ناجی و برگزیده ی خداست و به پیامبری ی خود شک می کند. و چه فصل دوم که پیلاطس، سردار رومی به رستاخیز او شک می کند و زنده شدن دوباره ی او را باور نمی کند. و به آخر هم نه عیسی کاملا با اعتقاد و نه پیلاطس به تمامی معتقد است. هر دو شک هایی دارند. عیسی، مسیح بودن خود را باور ندارد و به کسانی که به او می گویند تو مسیح هستی، جواب می دهد که من این را نگفتم، تو بودی که این را گفتی. و در نامه های پیلاطس به برادرش نیز غوطه خوردن او را بین شک و ایمان می بینیم.
اما ... دیدن ادامه » چه به پیامبری و رستاخیز عیسی ایمان داشته باشیم و چه نداشته باشیم یک چیز مسلم است آن این که هم عیسی و هم پیلاطس انسان های لاقیدی نیستند و هر دو به دنبال حقیقت می گردند. و اشمیت به چه زیبایی این نکته را در داستان بیان می کند. هنگامی که پیلاطس از شک داشتن می نالد و از این که دیگر رومی ای که می داند، نیست غمگین است، کلودیا همسرش به او می گوید: " – پیلاطس، شک کردن و اعتقاد داشتن، هردو یکی است. فقط بی قید بودن کفر است."
در مقابل شک عیسی و پیلاطس اما افراد با اعتقادی نیز حضور دارند. یهودا و کلودیا. یهودا حتی ذره ای هم به بازگشت دوباره ی عیسی شک نمی کند و به خود او هم می گوید که اطمینان داشته باشد که پس از سه روز از مردنش، زنده خواهد شد. و کلودیا همسر پیلاطس هم در مقابل شک این سردار رومی نمادی از ایمان کامل است.
رمان "انجیل های من" گر چه داستانی با درونمایه ی مذهبی ست، اما خواندن آن برای کسانی که اعتقادات مذهبی ندارند هم جذاب است. دیدن شک عیسی و ایمان یهودا (کسی که محل اختفای عیسی را به رومیان لو می دهد). خواندن تئوری های منطقی ی پیلاطس در رد رستاخیز عیسی، که به درستی پرداخت شده اند
علیرضا اعرابی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
لطفا توضیح
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام
نثر روان هست یا همان متن اصلی؟
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
لطفا کمی معرفی
مثل همه کار های اریک امانویل اشمیت بسیار لطیف و دلچسب و عارفانه
۱۸ دى ۱۳۹۵
امیدوارم از خوندنش لذت ببرین
۱۹ دى ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
درود بر استاد بزرگ ما - افتخار ایران و ایرانی

بهرام خان بیضایی
محمد رضا میرزایی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
نمایشنامه با این جملات آغاز می شود:

درآمد
(همسرایان ... دیدن ادامه » وارد می شوند)
دو دودمان، همسنگ در جلال
در ورونای زیبا، که در آن می گستریم صحنه خود را
کین خواهی قدیم را با ستیزه تازه کشانند،
جایی که خون عام، دستان عام را آلوده می کند.
تقدیر این چنین رقم خورده است، تا از میان کین توزان،
دو دلداده با ستارگان قران،دیده بر حیات گشایند،
و رخداد شوم رقت بار
همراه مرگشان، نزاع نیاکان را به خاک سپارد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
|یک سفر یک کتاب|
سفر یک‌روزه به قزوین
بازدیدی از بناهای تاریخی
شعرخوانی ... دیدن ادامه » با همراهی جواد مجابی

خدمات: وسیله نقلیه توریستی در اختیار، سرپرست، بیمه مسئولیت مدنی، صبحانه سلف سرویس، پذیرایی و یک کتاب
تاریخ حرکت: جمعه ۱ مردادماه
ساعت حرکت: ۶:۰۰
ساعت برگشت: ۲۱:۰۰ (در صورت نبود ترافیک غیرعادی)
مکان حرکت: میدان ونک، خیابان ملاصدرا، نبش خیابان پردیس

برنامه‌ سفر
در این برنامه از سری برنامه‌های "یک سفر یک کتاب" با جواد مجابی همراه خواهیم بود و سفری یک‌روزه به شهر قزوین خواهیم داشت. ساعت ۶ صبح از میدان ونک به سمت قزوین راهی می‌شویم. بعد از صرف صبحانه در میان راه، به شهر قزوین رسیده و بازدیدی از بناهای تاریخی آن هم‌چون عمارت عالی قاپو، مسجد جامع، دروازه درب کوشک، سبزه میدان، خیابان های پیغمبریه و سپه خواهیم داشت و پس از صرف ناهار به برنامه شعرخوانی و گفتگو با جواد مجابی می پردازیم. آخرسر به یکی از شیرینی فروشی‌های این شهر می‌رویم تا سوغات معروف قزوین را هم خریداری کنیم. سپس به تهران باز می‌گردیم.

جواد مجابی متولد ماه مهر ۱۳۱۸ در شهر قزوین، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و هنرهای تجسمی، نقاش، طنزپرداز و روزنامه‌نگار ایرانی است. از او آثار متعددی به چاپ رسیده‌است. وی همچنین برای مدت کوتاهی سردبیر مجله ادبی دنیای سخن بود.
در این سفر کتاب «سر بر خط عاشقی» را خواهیم خواند. این مجموعه شعر در دو بخش تدوین شده است، فصلی از عاشقانه‌های این شاعر است و فصلی هم در قالب اتوبیوگرافی و به صورت شعری بلند است.
از دیگر آثار این شاعر می توان به کتاب‌های زیر اشاره کرد:
- فصلی برای تو
- زوبینی برقلب پاییز
- پرواز در مه
- بر بام بم
- سفرهای ملاح رؤیا
- پوپکانه
- شعرهای من و پوپک
- دری به شاد خویی
- سفرهای ملاح رؤیا
- سال‌های شاعرانه
- شعر بلند تامل
- یادداشت‌های آدم پرمدعا
- آقای ذوزنقه
- یادداشت‌های بدون تاریخ
- نیشخند ایرانی
- شباهت‌های ناگزیر
- طنز ادبی ایران
- متن پیشگامان نقاشی نوین ایران
- ...

ثبت‌نام در تیوال گردشگری:
http://www.tiwall.com/tourism/1trip1book-qazvin3
مجید حاج حسینی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
پنج سال از بیوه شدن مادر «اکه» می‌گذشت که پدربزرگش هفتادمین سال تولدش را جشن گرفت و اکه و مادرش را با نامه‌ای خشک و بی‌روح، که هشت سطر بیش‌تر نبود، دعوت کرد. مادر اکه که وضع مالی خوبی نداشت، تصمیم گرفت تا هدیه‌ای غیرمنتظره برای پدرشوهرش ببرد. بدین‌ترتیب او سروده‌ای از خود را به اکه داد تا آن را روی صفحه گرامافون بخواند و سپس آن صفحه ... دیدن ادامه » را با خود به مراسم جشن تولد برد. مادر پس از باز شدن همه کادوها به اکه گفت تا به طور ناگهانی گرامافون را روشن کند. اما پدربزرگ با شنیدن صدای بلند و آزاردهنده‌ای که در آغاز از دستگاه شنیده شد فورا با عصبانیت به اکه گفت: می‌شود آن لعنتی را خفه‌اش کنی؟ با این گفته پدربزرگ یکی از مهمانان خنده‌ای سرداده و اکه با مشاهده خنده او به گریه افتاد. مجموعه حاضر حاوی هفت داستان کوتاه از «استیگ واگرمن» ـ نویسنده سوئدی قرن بیستم ـ به همراه نگاهی به ادبیات سوئد در سال 1940، نیز شخصیت و آثار و سالشمار زندگی و آثار وی است. داستان یادشده «هدیه غیرمنتظره» نام دارد.

منبع : http://vista.ir
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
میخواهم این کتاب را بخوانم ولی نمیدانم از این مترجم بخوانم یا از ارش حجازی؟
دوستانی که خواندید لطفا راهنمایی کنید.
سلام

کتاب های پائولوکوئیلو به طور کلی با ترجمه آرش حجازی خیلی بهتر هستند و کیمیاگر هم به نظر من ترجمه آرش حجازی رو اگر پیدا کردید بخونید.
۲۸ خرداد ۱۳۹۵
ارش حجازی ترجمه مسلط تری داره
۲۹ خرداد ۱۳۹۵
با تشکر از شما دوستان.

اتفاقا همین کارو هم کردم و ترجمه حجازی رو گرفتم.
۰۴ تير ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.
عتیق رحیمی، در خبرنامه‌ای که به رسانه‌ها فرستاده گفته است:"اینک با آگاهى از برگرداندن دو کتابم ـ که هر دو را به فارسى‌ نوشته‌ام ـ از زبان انگلیسى به زبان فارسى، آن هم با خامه‌ى مترجم بس توانا مهدى غبرایى، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمى‌دانم چه کسى این‌چنین تصمیمى گرفته؟ و چرا؟"
رمان‌های آقای رحیمی زیر عنوان "هزار‌خانه خواب و اختناق" و "خاکستر و خاک" به زبان فارسی-دری نوشته شده و بعدا به انگلیسی، فرانسوی و شمار دیگری از زبان‌ها ترجمه شده‌ است.
رمان سنگ ... دیدن ادامه » صبور آقای رحیمی برنده جایزه معتبر فرانسه شده است
آقای غبرایی در این اواخر، این دو کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی و با عنوان های "هزارتوی خواب و هراس" و "خاک و خاکستر" ترجمه کرده است.
نسخه اصلی "خاکستر و خاک" که در سال ۱۹۹۸ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه منتشر شد، برنده جایزه ادبی یلدا در ایران هم شده‌ است.
رمان "هزارخانه خواب و اختناق" نیز در سال ۲۰۰۲ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه انتشار یافت.
مهدی غبرایی در صحبت با خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا گفته است:"با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود".
بنابر گزارش‌ها، انتشارات ایرانی "ثالث" ترجمه‌های آقای غبرایی منتشر کرده است.
عتیق رحیمی از انتشارات "ثالث" خواسته است تا با "تمام مسؤولیت برخورد کند" و چاپ و پخش کتاب‌های او را متوقف سازد.
بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در فرانسه گفته است که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، او نسخه اصلی فارسی را بدون هیچ‌ نوع 'سانسور' به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد.
'زیره به کرمان بردن'
اولین بار محمدحسین محمدی، نویسنده و ناشر افغان مقیم سویدن (سوئد) به این موضوع واکنش نشان داد و ترجمه کتاب‌هایی را که اصلا به فارسی نوشته شده بود، 'زیره به کرمان بردن خواند'.
انتشار این خبر و روشن شدن این موضوع باعث واکنش‌های زیادی از جمله در شبکه‌های اجتماعی شده است.
محمد کاظم کاظمی، یکی از نویسندگان معروف افغانستان در سایت خبرگزاری فارس نوشته است:" فارسی را به فارسی ترجمه نکنیم."
کاوه جبران، یکی از شاعران جوان افغانستان به دلیلی که آقای غبرایی برای ترجمه‌اش آورده اشاره کرده و در صفحه فیسبوکش نوشته است:" حالا یکی نبود که به غبرایی گرامی مشوره بدهد که معذوریت بی‌اطلاعی می‌گذاشت و قال قضیه را می‌‌کند. قصه شده عذر بدتر از گناه."
سید محمدرضا مهدوی این را خواند
فرزاد نیک روش و سعید زمانی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان به ترجمه کتاب‌هایش از انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.
عتیق رحیمی، در خبرنامه‌ای که به رسانه‌ها فرستاده گفته است:"اینک با آگاهى از برگرداندن دو کتابم ـ که هر دو را به فارسى‌ نوشته‌ام ـ از زبان انگلیسى به زبان فارسى، آن هم با خامه‌ى مترجم بس توانا مهدى غبرایى، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمى‌دانم چه کسى این‌چنین تصمیمى گرفته؟ و چرا؟"
رمان‌های آقای رحیمی زیر عنوان "هزار‌خانه خواب و اختناق" و "خاکستر و خاک" به زبان فارسی-دری نوشته شده و بعدا به انگلیسی، فرانسوی و شمار دیگری از زبان‌ها ترجمه شده‌ است.
رمان ... دیدن ادامه » سنگ صبور آقای رحیمی برنده جایزه معتبر فرانسه شده است
آقای غبرایی در این اواخر، این دو کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی و با عنوان های "هزارتوی خواب و هراس" و "خاک و خاکستر" ترجمه کرده است.
نسخه اصلی "خاکستر و خاک" که در سال ۱۹۹۸ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه منتشر شد، برنده جایزه ادبی یلدا در ایران هم شده‌ است.
رمان "هزارخانه خواب و اختناق" نیز در سال ۲۰۰۲ از سوی انتشارات خاوران در فرانسه انتشار یافت.
مهدی غبرایی در صحبت با خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا گفته است:"با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود".
بنابر گزارش‌ها، انتشارات ایرانی "ثالث" ترجمه‌های آقای غبرایی منتشر کرده است.
عتیق رحیمی از انتشارات "ثالث" خواسته است تا با "تمام مسؤولیت برخورد کند" و چاپ و پخش کتاب‌های او را متوقف سازد.
بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در فرانسه گفته است که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، او نسخه اصلی فارسی را بدون هیچ‌ نوع 'سانسور' به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد.
'زیره به کرمان بردن'
اولین بار محمدحسین محمدی، نویسنده و ناشر افغان مقیم سویدن (سوئد) به این موضوع واکنش نشان داد و ترجمه کتاب‌هایی را که اصلا به فارسی نوشته شده بود، 'زیره به کرمان بردن خواند'.
انتشار این خبر و روشن شدن این موضوع باعث واکنش‌های زیادی از جمله در شبکه‌های اجتماعی شده است.
محمد کاظم کاظمی، یکی از نویسندگان معروف افغانستان در سایت خبرگزاری فارس نوشته است:" فارسی را به فارسی ترجمه نکنیم."
کاوه جبران، یکی از شاعران جوان افغانستان به دلیلی که آقای غبرایی برای ترجمه‌اش آورده اشاره کرده و در صفحه فیسبوکش نوشته است:" حالا یکی نبود که به غبرایی گرامی مشوره بدهد که معذوریت بی‌اطلاعی می‌گذاشت و قال قضیه را می‌‌کند. قصه شده عذر بدتر از گناه."
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
#هزار کتاب
تاریخ آغاز:14/1/95
قرار دادن وسایل و لوازم بچه هایمان که در سنین سه تا نه سال هستند در اتومبیل کار چندان ساده ای نبود.ولی بنا به برنامه همیشگی در یکی از روزهای تعطیلات تابستانی همگی برای سفر آماده شدیم.آن سال هم مثل سال های قبل برنامه ی مسافرتی ما در کنار دریاچه میشیگان تمام شده بود و باید دوباره وسایل را جمع آوری کرده و به منزل ... دیدن ادامه » بر می گشتیم.
مهنّا حسین زاده این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب، سومین کتاب از یک مجموعه ی چهار جلدی هست که موراکامی بصورت تقریبا پیوسته نوشته.
توصیه می کنم این مجموعه ی چهار جلدی رو به ترتیب بخونید.

کتاب اول: ... دیدن ادامه » بشنو آواز باد را

کتاب دوم: پین بال 1973

کتاب سوم: تعقیب گوسفند وحشی

کتاب چهارم: برقص برقص برقص
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به خاطر اینکه کتاب دیگر نویسنده یعنی "سمرقند" را بسیار دوست داشتم این رو هم خوندم.
خیلی از آن لذت نبردم. دلیل اول شاید این بود که دنیای کتابها خیلی متفاوت بود و دلیل دیگه اینکه متوجه نشدم از نظر جغرافیایی داستان کجا رخ میداد.
parisa zendebudi این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به به یک رمان جدید از احمد رضا احمدی

نشر ثالث
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
در این کتاب نویسنده سراغ خانه‌های مشاهیری چون بدیع الزمان فروزانفر، عبدالحسین زرین کوب، سعید نفیسی، محمد معین، صادق هدایت، سیمین دانشور، نیما یوشیج، احمد شاملو، اخوان ثالث، فروغ فرخزاد، هوشنگ ابتهاج، ملک الشعرای بهار، حسین منزوی، سهراب سپهری، محمد مصدق و مهرداد اوستا رفته است. محله به محله‌، کوچه به کوچه و پلاک به پلاک، پرسان پرسان ... دیدن ادامه » رد خانه‌های مشاهیر را گرفته و با ساکنان، وراث، همسایه‌ها، کسبه محل و هم پاتوقی‌های مشاهیر به گفت‌وگو نشسته است. نسرین ظهیری کوشیده با نثری شاعرانه در گزارش‌های میدانی‌اش مخاطبان را به میهمانی باشکوهی دعوت کند به صرف درک لحظه‌های شاعرانه و خلسه نویسندگان بزرگ و نشستن در محضر خانه‌هایی که نت‌های جاودانه در آن‌ها پا گرفته است. لمس دیوارهایی که رازهای سر به مهر تاریخ را در سینه دارند، مهمانی کاشی‌های آبی زنگاری. در کنار روایت خانه‌ها نویسنده در مقدمه کتاب به نتایج جالبی از یافته‌هایش نیز اشاره می‌کند «از میان این 44 خانه حدود چهل درصدشان ثبت تاریخی شده اند و تا اندازه ای از گزند تخریب روزگار دورند. از بین خانه‌های ثبت شده تاریخی 22 درصد به شکل موزه در آمده‌اند، 58 درصد میراث داران مشاهیر میراث پدری و همسری را فروخته‌اند. همچنین از میان خانه‌هایی که ثبت تاریخی نشده‌اند 65 درصدشان تخریب شده و جز نامی ‌نامفهوم چیزی باقی نمانده است». احمد مسجد جامعی که بر این کتاب مقدمه‌ای نوشته است در مورد کتاب «آمدیم خانه نبودید» می‌گوید.«این مجموعه بر خلاف برخی از آثار و نوشته‌ها که سر گذشت خانه‌های تاریخی تهران را مرور کرده‌اند به جای پرداختن و معرفی عمارت دوله‌ها و سلطنه‌ها که معمولا بسیار مجلل و اعیانی هستند به معرفی خانه‌های اهالی فرهنگ و هنر در تهران پرداخته است. خانه‌هایی که اعتبارشان را از بزرگان این مرز و بوم گرفته‌اند و اکنون با جستجوی فراوان باید ردی از آن‌ها در کوچه و محله‌های تهران پیدا کرد».
نیلوفر معصومی این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به راستی نباید آدلف بود.. که پشیمان از فرار شد!
باید عمیق تر بود...
مشتاق حسین و سبحان معصومی این را خواندند
آرمان حیدری ارجلو و میم امیری این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ابتدا کتاب "افسوس نمی خوریم" را بخوانید. چرا که درلاره ی زندگی شهروندان عادی کره شمالی است. این کتاب درباره ی زندانیان اردوگاههای کار اجباری است و به گونه ای مکمل کتاب پیش گفته است.

با سپاس از برگردان روان و رسای جناب آقای بیژن اشتری.
یوسف شجاعی و سید محمدرضا مهدوی این را خواندند
عادل خالدی کلهر و فاطمه حبیبی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید