آیا کتاب را خوانده‌اید؟
آیا کتاب را خوانده‌اید؟
می‌خواهم بخوانم
می‌خواهم بخوانم
در حال خواندن
در حال خواندن
خواندم
خواندم
می‌خواهم بخوانم می‌خواهم بخوانم
در حال خواندن در حال خواندن
خواندم خواندم
آیا کتاب را دوست داشتید؟
آیا کتاب را دوست داشتید؟
دوست داشتم
دوست داشتم
دوست نداشتم
دوست نداشتم
دوست داشتم دوست داشتم
دوست نداشتم دوست نداشتم
می‌خواهم بخوانم 0
در حال خواندن 0
خواندم 0
دوست داشتم 1
دوست نداشتم 1

فرهنگ امثال و تعابیر عربی فارسی

امتیاز محصول:
(1 نفر امتیاز داده است)
دسته بندی:
مرجع
ویژگی‌های محصول:
کد کالا:
98057
شابک:
9786001050763
نویسنده:
انتشارات:
موضوع:
ضرب المثل های عربی
زبان:
عربي و فارسي
جلد:
سخت
قطع:
رقعی
تعداد صفحه:
442
طول:
22.6
عرض:
15
ارتفاع:
2.5
وزن:
625 گرم
قیمت محصول:
900,000 ریال
موجود نیست
درباره فرهنگ امثال و تعابیر عربی فارسی:
جامعه ی انسانی از اقوام و ملت های مختلف تشکیل شده است که هریک آداب و رسوم و سنن مخصوص به خود را دارند. این آداب و رسوم و سنت ها که شالوده و بنیان اصلی هر ملت را شکل می دهند، ریشه در عمق تاریخ و فرهنگ آن ملت داشته و از عوامل گوناگونی چون باورهای دینی و اعتقادات مذهبی، اقلیم و جغرافیای محل سکونت، پیشینه ی تاریخی و سابقه ی نژادی و ده ها عامل دیگر تأثیر می پذیرند. اگر زبان و ادبیات را آیینه ی تمام نمای فرهنگ یک ملت بدانیم، ضرب المثل ها، کنایه ها و اصطلاحات رایج در هر زبان، انعکاسی از ریشه های دینی، تاریخی و جغرافیایی این فرهنگ است.
 
بر این اساس، هر زبان دارای اصطلاحات و تعبیراتی ویژه و مختص به خود است که آن را از دیگر زبان ها متمایز می سازد. این موضوع باعث می شود که برای بیان یک مفهوم مشخص در چند زبان، اصطلاحات و ضرب المثل های گوناگون وجود داشته باشد و نیز یک نماد یا اصطلاح در چند زبان و فرهنگ دارای مفاهیم مختلف باشد، مثلاً واژه ی «بوم» یا جغد در فرهنگ فارسی و عربی، مایه ی شومی و بداقبالی و در فرهنگ اروپایی، مظهر خرد و دانایی قلمداد می گردد، یا واژه ی «عقاب» در ادب فارسی نماد رفعت جایگاه و بلندی مقام و تیزپروازی است درحالی که برای نمایش این مفاهیم در ادب عربی، واژه ی «نسر» یا کرکس به کار گرفته می شود.
 
همچنین در اصطلاحات و ضرب المثل های عربی، به دلیل ویژگی های خاص اقلیمی و جغرافیایی سرزمین های عرب زبان، کلماتی چون شتر (جمل، ناقه) و خرما (تمر) به وفور دیده می شود لیکن در اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی، کمتر از آن ها استفاده می گردد؛ بنابراین، در فرایند ترجمه ی اصطلاحات و تعابیر خاص هر زبان، لازم است به این نکات و دقایق توجه شود تا معادل درستی برای اصطلاحات و تعبیرات رایج در زبان مورد مطالعه به دست آید.
 
کتاب «فرهنگ امثال و تعابیر عربی – فارسی» به خوبی از عهده ی این امر مهم برآمده است. کتاب، شامل مجموعه ای از مصطلحات و تعبیرات مورداستفاده در زبان عربی همراه با معادل های آن ها در زبان فارسی است. یکی از ویژگی های مهم این کتاب که آن را پربار و غنی می سازد، قرار دادن چند معادل، ضرب المثل یا مصطلح فارسی در برابر هر تعبیر یا اصطلاح عربی است. این چندگانگی که از معادل های مورداستفاده در زبان ادبی و رسمی تا زبان عامیانه و محاوره ای را دربرمی گیرد، به مترجم کمک می کند تا به تناسب شأن و موقعیت متن، معادل مناسب خود را برای اصطلاح بکار رفته، انتخاب کند.
 
ویژگی مهم دیگر کتاب، معادل یابی برای تعبیرات رایج در زبان عربی است. بر اساس توضیح مؤلف محترم در مقدمه ی کتاب، «تعبیر اصطلاحی» به کلمات و ترکیباتی گفته می شود که دارای معانی ثانویه و غیرمستقیم هستند. به بیان دیگر، معانی تک تک واژگان، بامعنای حاصل شده از ترکیب آن ها متفاوت است. به طور کلی، تعابیر و مصطلحات، شامل طیف وسیعی از ترکیبات در هر زبان می باشند که به دلیل دارا بودن معانی ثانویه و غیرمستقیم، یکی از چالش های اساسی در ترجمه ی متون به شمار می روند.
 
ازاین رو یافتن معادل مناسب برای این گروه از ترکیبات، می تواند تا حدود زیادی به رفع مشکلات ترجمه متون کمک کند. نکته ی شایان توجه دیگر در کتاب، معادل یابی برای بسیاری از تعبیرات مورد کاربرد در زبان عربی امروزین است. تعبیراتی از قبیل «الفراغ السیاسی» (قحط الرجال) و «علی قدم وساق» (بی وقفه، همواره) از تعبیراتی هستند که امروزه در متون مطبوعاتی و رسانه ای کشورهای عربی به فراوانی به چشم می خورند و در کتاب برای آن ها معادل مناسبی انتخاب شده است. از ویژگی های مهم دیگر کتاب، ارائه ی توضیحات و اطلاعات جامع و کافی برای بسیاری از ضرب المثل ها و تعبیرات عربی است.
 
بر این اساس، خواننده با بهره گیری از این توضیحات می تواند به ژرف ساخت معنایی اصطلاح و ضرب المثل پی برده، ارتباط معادل انتخاب شده با مفهوم ضرب المثل را در دو زبان عربی و فارسی درک کند. در این خصوص به عنوان مثال می توان به توضیحات ارائه شده برای ضرب المثل «رب رمیة من غیر رام» و یا تعبیر «کذبة ابریل» مراجعه کرد.
 
به هرحال، کتاب «فرهنگ امثال و تعابیر عربی – فارسی» با برخورداری از ویژگی های فوق می تواند ابزاری سودمند در دست مترجمان آثار عربی و پژوهشگران زبان و ادبیات عرب باشد. کتاب، با ظاهری آراسته و جلد گالینگور در قطع معمولی از سوی انتشارات فرهنگ معاصر به علاقه مندان کتاب و مطالعه تقدیم شده است و تهیه آن به تمام مترجمان، استادان، محققان و علاقه مندان زبان و ادبیات عربی توصیه می شود.

* معرفی کتاب از الف کتاب
برچسب‌ها: