اضافه به لیست علاقمندی ها در حال حاضر این کالا موجود نیست
:  ۱۱۶۴۹۱
:  علم
:  معادله خدا (اینشتین فرضیه نسبیت و جهان در حال توسعه)
:  نسبیت
   اکزل امیر دی
   لادن شریعت زاده
:  رقعي
:  ۱۴
:  ۲۱
:  نرم
:  ۲۴۱
:  ۱۵۹,۰۰۰ ریال



دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
من یک علاقه‌مند به فیزیک هستم و در همه این سال‌ها به این نتیجه رسیده‌ام که مطالعه اصل کتاب، ارجحیت دارد، چون مترجمان وقتی وارد حوزه‌های تخصصی می‌شوند، متأسفانه از پس کار بر نمی‌آیند. مقدمه را خواندم تا دقت ترجمه را ببینم، و اگر دقیق بود خواندن را ادامه دهم. برای نمونه، اشکالات زیر را مشاهده کردم:
1- مترجم به راحتی می‌توانسته برابر فارسی Astronomer را اخترشناس یا ستاره‌شناس قرار دهد نه منجم. یا برابر فارسی Black hole را سیاه‌چاله قرار دهد نه حفره‌های سیاه، یا از همه جالب‌تر، به جای استفاده از اصطلاح کاملاً جاافتاده و متداول در حوزه فیزیک، یعنی «نسبیت عام»، «نسبیت کلی» را به کار برده است. و باز هم جالب‌تر، درشگفتم که برابر «تشریح ساختاری» را از کجا برای واژه Topology (که در حوزه ریاضی، بیشتر همان توپولوژی استفاده می‌شود) یافته‌اند؟ و ... به راستی ویراستار چه کرده است؟
2- مفاهیم علمی، تعریف روشن و دقیقی دارند، و نمی‌توان سرسری از آن گذشت. در دنیای علم، فرق روشنی میان «نظریه»، «فرضیه» و «قضیه» وجود دارد و هر کدام آنها برای مفهوم متمایزی به کار می‌رود. مترجم این برابرها را نابجا و نادرست به کار برده است. برای نمونه، برابر فارسی theorem را برهان قرار داده است، در حالی که در متن، منظور یک قضیه ریاضی بوده، و فرق است میان قضیه و برهان.
امیدوارم ... دیدن ادامه » این قبیل اشکالات، مشتی از خروار نباشند، هر چند که برای کسی مثل من، در همین حد کافی است که به ترجمه اعتماد نکنم و انگیزه‌ای هم برای معرفی کتاب به دیگران نداشته باشم.
جای بسی شگفتی است که هم مترجم و هم ویراستار، اندکی به خود زحمت نداده‌اند تا به فرهنگ واژگان فیزیک و ریاضی مراجعه کنند تا بر دقت ترجمه بیفزایند.
تلاش برای انتشار آثار علمی به زبان ساده برای عموم، در خور ستایش است، ولی لطفاً شتابزده و ناسنجیده عمل نکنید. به مترجم هم توصیه می‌کنم در همان حوزه‌ای که ترجمه می‌کنند، باقی بمانند و اعتبارشان را با ترجمه نادقیق متونی دیگر، خدشه‌دار نکنند.
پاینده باشید
۱۹ فروردين ۱۳۹۶
بیژن امامی‌پور و مهناز کیا این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید