:  ۱۲۲۱۸۴
:  داستان جهان
:  مصدر سرکار ستوان (یا سوایک سرباز ساده دل)
:  داستان های چک قرن 20
   یاروسلاو هاشک
   حسن قائمیان
:   امیرکبیر
:  رقعی
:  ۱۳۹۶
:  ۳
:  ۱۴
:  ۲۱.۲
:  نرم
:  ۱۵۱
:  ۷۰,۰۰۰ ریال


درباره کتاب:

 

رمان حاضر در شمار آثار بزرگ ادبیات کلاسیک جهان قرار می‌گیرد و ارزش و اعتبار آن نزد کشورهای اروپای شرقی به حدی است که اثر دیگری هم طراز آن نمی‌توان سراغ گرفت. آنقدر که بسیاری معتقدند این اثر در اروپای شرقی همتای دن کیشوت است. یاروسلاو هاشک این کتاب را در سال‌هایی نوشته که دنیا وارد مرحله جدیدی از تحولات خود شده است؛ تحولاتی که در اثر هاشک با ظهور جنگ جهانی اول نمود عینی پیدا کرد؛ شوایک داستان سرباز ساده‌دلی است که جز انجام وظیفه برای میهن فکر دیگری در سر ندارد و البته تلاش‌های و برای ایفای این وظیفه همیشه همراه با سوءتفاهم‌ها و ماجراهای خنده‌آوری است.

 


دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
مان «شوایک» در شمار آثار بزرگ ادبیات کلاسیک جهان قرار می گیرد و ارزش و اعتبار آن نزد کشورهای اروپای شرقی به حدی است که اثر دیگری همتراز آن نمی توان سراغ گرفت. آنقدر که بسیاری معتقدند این اثر در اروپای شرقی همتراز «دن کیشوت» است.
«یاروسلاو هاشک» این کتاب را در سالهایی نوشته که دنیا وارد مرحله جدیدی از تحولات خود شده است؛ تحولاتی که در عصر «هاشک» با ظهور جنگ جهانی اول نمود عینی پیدا کرد؛ «شوایک» داستان سرباز ساده دلی است که جز انجام وظیفه برای میهن فکر دیگری در سر ندارد و البته تلاشهای او برای ایفای این وظیفه همیشه همراه با سوء تفاهمها و ماجراهای خنده آوری است.

اولین ... دیدن ادامه » ترجمان «شوایک» و معرف این رمان به فارسی‌زبانان، زنده‌یاد «حسن قائمیان» است که پیش از انقلاب چند فصل از این رمان را ترجمه و با نام «مصدر سرکار ستوان» منتشر کرد.
"شوایک: سرگذشت سرباز پاکدل" را بعدا ایرج پزشکزاد در سال ۱۳۵۸ ترجمه کرد. آنرا هم حتما بخوانید. چاپ شده توسط انتشارت "کتاب زمان"

یاروسلاو - هاشک "یکی از برجستهترین و نامدارترین نویسندگان قرن بیستم چکاسلواکی ،بعد از 39 سال زندگی در ۱۹۲۲ بدرود حیات گفت .این مرد که او را در شمار قهرمان راه استقلال چکاسلواکی محسوب میکنند ،روز 22 مارس 1883 میلادی در" پراگ "متولد شده بود .از مهمترین آثار" یارسلاو هاشک "میتوان" مصدر سرکار ستوان و سگ فروشی من "را نام برد.
ین رمان 4 بخش عمده دارد: 1- در پشت جبهه 2-در جبهه 3- کتک کاری پر افتخار 4- دنباله کتک کاری پر افتخار که البته بخش چهارم با مرگ نویسنده در 40 سالگی ناتمام می ماند. البته ناتمام بودن کتاب لطمه ای به کتاب وارد نمی کند فقط حسرتی به دل خواننده می ماند که البته این زنجیره می تواند تا حال حاضر و در تمام شرایط مشابه ادامه پیدا کند , منظورم این است که این نوع کتاب ها پایان ندارند. بخش اول قبلاٌ توسط ایرج پزشکزاد با نام شوایک سرباز پاکدل توسط انتشارات کتاب زمان چاپ شده است. و بخش هایی از قسمت دوم تحت عنوان مصدر سرکار ستوان توسط مرحوم حسن قائمیان در قبل از انقلاب ترجمه شده است. ولی این کتاب ترجمه کل رمان است که مترجم آن را از زبان مجاری ترجمه کرده است (ظاهراٌ آقای ظاهری سالها در مجارستان اقامت داشته اند و به این زبان مسلط هستند, یاد این جمله شوایک افتادم: "تقصیر همه مجارا نیست که مجارن"!) و به نظرم ترجمه دقیقی است. بد نیست بدانیم که این کتاب به بیش از 50 زبان ترجمه شده است.
هاشک در کتاب خود، شوایک را "سرباز خوب" نامیده است که کنایه از توقعی است که امپراطوری‌ از شهروندان خود دارد. از دیدگاه ارتش امپراطوری سرباز خوب، سربازی است خوش‌خدمت، گوش‌به‌فرمان و غیور.
خود نویسنده شوایک را اینگونه معرفی می کند: "روزگاران بزرگ مردان بزرگ می طلبند. هستند قهرمانان فروتن و ناشناخته ای که تاریخ آنان را به سان ناپلئون نستوده است , حال آنکه خصال شان سرفرازی های اسکندر مقدونی را هم بی رنگ می کند. این روزها ,هنگام گردش در کوچه‌های پراگ به مرد شندرپندری برمی‌خورید که خودش هم نمی‌داند در رویدادهای روزگار بزرگ کنونی چه نقش مهمی بر دوش داشته است. سرش به کار خودش است. آزارش به کسی نمی‌رسد و روزنامه‌نگاران هم با درخواست مصاحبه مزاحم او نمی‌شوند. اگر اسمش را بپرسید با سادگی و فروتنی جواب خواهد داد: شوایک هستم... او معبد هیچ الهه ای در افه سوس را به مانند اروستراتس خرف نسوخته است تا به این وسیله به کتاب های درسی راه یابد."
شوایک را نمی توان فقط یک دیوانه در نظر گرفت چون در خلال صحبتهای او با هوشمندی خاصی مواجه می شویم در همین رابطه نویسنده در پی گفتار بخش در پشت جبهه چنین اشاره کرده است: "نمی دانم آیا با این کتاب توانسته ام به چیزی که می خواستم دست یابم.در هر صورت, این که شنیدم کسی به دیگری این طور دشنام می داد:خلی...مثل شوایک , نشان می دهد که موفق نبوده ام. اما اگر کلمه شوایک به دشنام تازه ای در جنگ (به ضم جیم) دشنام ها بدل شود, باید به همین خرسند باشم که زبان چکی را با کلمه ای غنی تر ساخته ام"
***
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام
لطفا توضیح بیشتر، و گروه سنی

متشکرم
Mhrnshhh Gh این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید