لی لا
«لیلا» که به تازگی از سوی نشر قطره منتشر شده است آخرین اثر داستانی نوشته و منتشر شده توسط مرلین رابینسون به شمار میرود که در ایران ترجمه و منتشر میشود.
مرجان محمدی مترجم این اثر درباره این رمان اظهار داشت: «لیلا» به عنوان جدیدترین و آخرین اثر داستانی منتشر شده از مرلین رابینسون دو سال قبل منتشر شده و از سال گذشته در تدارک انتشار ترجمه آن در ایران بودم که بالاخره این مساله از سوی نشر قطره میسر شد.
وی ادامه داد: شخصیتهای سهگانه داستانی رابینسون یعنی «خانه»، «گیلیاد» و «لیلا» با یکدیگر دارای ارتباط هستند و زندگی آنها در کنار یکدیگر تعریف شده است. در رمان گیلیاد ما با یک کشیش مواجهیم که در سن میانسالی و بسیار دیر ازدواج کرده و در شهری خیالی به نام گیلیاد ساکن است و برای پسرش نامه مینویسد. در لیلا روایت زندگی همسر این کشیش بازگو میشود؛ از کودکی و سختیهای بزرگ شدنش در طول زمان تا آشنایی و ازدواج با کشیش.
این مترجم افزود: رمانهای مرلین رابینسون در زمره آثار پرهیجان نیست بلکه باید آن را نوعی اثر معنوی دانست که سعی دارد در جملاتش پیامهای مشخصی را تعریف کند. از سوی دیگر او در کتابهایش از پیامها و متن کتاب مقدس بهره بسیاری برده است و در رمان لیلا نیز شاهدیم که او به انجیل به صورت مستقیم اشاره دارد و در رمان خانه نیز او به رابطه پدر و پسری حضرت ابراهیم و اسماعیل اشاره میکند. در رمان آخر خود نیز به مساله کالوینیسم در آمریکا اعتراض دارد و سعی دارد این مساله را تغییر بدهد.
به گفته محمدی یکی از موضوعات محوری در رمان «لیلا» مساله کودکان است و اینکه چرا و بر پایه چه استدلالی باید رنج و سختیهای روا یافته بر آنها را پذیرفت و مساله عدالت الهی چطور با این پدیده کنار میآید.
مرلین رابینسون جزو نویسندگی است که در مقام یک مقالهنویس و استاد دانشگاه در ایالات متحده چهرهای شناخته شده به شمار میرود. او در بسیاری از دانشگاههای آمریکا به عنوان استاد مهمان مشغول فعالیت است که از آن جمله میتوان به دانشگاه کنت، کالج امهرست و دانشگاه ماساچوست در امهرست اشاره کرد.