:  ۹۳۸۸۸
:  داستان جهان
:  من پیش از تو
:  داستان های انگلیسی قرن 20
   جوجو مویز
   مریم مفتاحی
:   آموت
:  رقعی
:  ۱۳۹۵
:  ۶
:  ۱۴.۵
:  ۲۱.۵
:  نرم
:  ۵۳۶
:  ۳۶۰,۰۰۰ ریال


درباره کتاب:

«من پیش از تو» نخستین اثر از جوجو مویز است که به فارسی منتشر می‌شود. موضوع این رمان موضوع جوان ورزشکاری است که در اوج سلامت و ثروت به سر می‌برد و در پی یک تصادف قطع نخاع می‌شود و روی صندلی چرخ‌دار می‌نشیند. این مساله زندگی او را دگرگون می‌کند.

پرستاری که در این رمان هست می‌خواهد به این ورزشکار نوع دیگری از نگاه کردن را یاد بدهد و او را از خودکشی برهاند. در این کشمکش او به زندگی امیدوار می‌شود. حتی تا صفحه آخر رمان نیز کسی نمی‌داند که چه اتفاقی خواهد افتاد. شاید برخی‌ها فکر کنند که این رمان رمانی عاشقانه و رمانتیک است اما من این تصور را ندارم. اکنون نیز درصدد هستم تا کتاب‌های دیگری از جوجو مویز را به فارسی ترجمه کنم.

دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
یک شریک زندگی،اگر عشقی در قلبش باشد،حس میکند که میتواند برایش زنده بماند.بدون آن،من تاحالا هفت تا کفن پوسانده بودم.
۰۵ فروردين
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
نمی دونم چرا خوندن این کتاب برام خیلی سخت و دردناک بود قبل از پایانش رهاش کردم و نتونستم ادامه بدم
۱۶ اسفند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خب ایده این داستان برام جدید بود و اگر کسی این رمان رو دوست داره حتما "خطا ستارگان بخت ما" رو بخونه چون همین تیپه
ناصر یُلمه این را خواند
خواندم کتاب فوق العاده ایست
۱۷ مرداد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
می گویند وقتی سن آدم بالا می رود به گل و گیاه علاقه مند می شود و من فکر میکنم درست باشد. رویش دوباره بعد از زمستان حزن انگیز چیزی کمتر از معجزه نیست.

من پیش از تو

صفحه ... دیدن ادامه » 158
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
درباره‌ی کتاب‌های پرفروش و مورد علاقه مردم حرف زدن کمی سخت است. این متن نظر شخصی من است و ممکن است مورد موافقت خیلی از شماها نباشد.

«من پیش از تو» دارای فضاسازی‌ها و تصویرسازی‌های زیبایی است که به راحتی خواننده را با خود در داستان همراه می‌کند و همچنین ترجمه‌ی روان خانم مفتاحی هم به خوبی از پس این کار برآمده است. به عنوان یک داستان، و حتی اگر یک داستان واقعی هم باشد، که نیست !، این روایت جذابیت آنچنانی نمی‌توانست داشته باشد به قولی پیام خاصی را من از این داستان دریافت نکردم. پایان داستان را حتی برای خودم عوض کردم و تقریبا رسیدم به داستان تکراری The Intouchables .

اصرار ... دیدن ادامه » و تلاش برای دادن امید به زندگی به یک بیمار ضایع ِ نخاعی و تمام این کارها باعث می‌شود تا خودت شکل جدیدی از زندگی را درک کنی؛ و تمام این‌ها در پی یک اتفاق، از دست دادن یک شغل و یک ملاقات رخ می‌دهد.

این کتاب خواننده را می‌تواند درگیر کند و با خود همراه کند. داستان، داستانِ عشق و سماجت و تقابل این دو حس است. با توجه به امتیاز بندی خاص خودم این کتاب و داستان را در دسته‌ی کتاب‌های متوسط دسته بندی می‌کنم و به نظرم اگر این کتاب را نخوانید چیزی از دست نخواهید داد و تعریف‌ها را جدی نگیرید (لبخند).

http://mojenarenji.ir/post-239.aspx
داستان از یک فیلم برداشت شده به نام دریای درون
۳۰ آذر ۱۳۹۵
نظر کامل و جامعی بود.
۲۳ تير ۱۳۹۶
من خیلی خوشحالم که قبل از دیدن این همه تعریف و ستایش کتاب، خریدم و خوندمش (اولین چاپ کتاب)
چون من وقتی ببینم خیلیا از یه چیزی تعریف میکنن (فیلم، موزیک، کتاب و ...) هیچگونه اشتیاقی براش نخواهم نداشت.
خوشحالم چون خوندن این کتابو از دست ندادم.
همیشه باورم ... دیدن ادامه » این بوده که هرکس خودش حق انتخاب داره که زندگی رو ادامه بده یا نده.
شاید خیلیا اگر میشنیدن یه همچین جایی وجود داره که یه عده میرن خودشونو میکشن... حس بدی بهشون دست میداد که البته همچین نظراتی رو بارها شنیده بودم.
اینکه جزییات زندگی یه کسی که اهل هیجان و تفریح و ... بوده و الان تحمل این زندگی کسل کننده رو نداره، بخونیم خیلی بهتر درک میکنیم که وجود اون سازمان میتونه یه لطف باشه در حق همچین آدمایی...
۱۷ آبان
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
گزارش آماری از کتابفروشی‌های مهم تهران

#یک_بعلاوه_یک محبوب‌ترین کتاب هفته دوم مهر شد/ تب خوانش اثر جدید #جوجو_مویز بالا گرفت

تاریخ ... دیدن ادامه » انتشار : شنبه ۱۷ مهر ۱۳۹۵ ساعت ۱۴:۰۶

استقبال خریداران کتاب از جدیدترین اثر ترجمه شده از جوجو مویز در ایران با عنوان «یک بعلاوه یک» این کتاب را با اختلاف بسیار از سایر کتاب‌های پرفروش، به‌عنوان محبوب‌ترین اثر بازار کتاب تهران در هفته دوم مهرماه معرفی کرد.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- با توجه به حجم کتاب‌های منتشر شده در کشور، یکی از موضوعاتی که علاقه‌مندان به کتاب همواره به آن توجه دارند، انتخاب آثار مناسب برای مطالعه است. ارائه گزارش هفتگی پرفروش‌ترین کتاب‌‌های بازار کتاب، ضمن آن‌که نمایانگر ذائقه مطالعاتی اهالی فرهنگ است، می‌تواند راهنمای خوبی برای مخاطبان کتاب و مطالعه باشد.

بازار کتاب تهران در هفته دوم مهرماه با با استقبال گسترده خریداران از جدیدترین اثر ترجمه شده از جوجو مویز در ایران با عنوان «یک بعلاوه یک» همراه بود. به طوری که از میان 36 عنوان کتابی که از 26 ناشر در فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران حاضر بودند، این اثر با اختلاف بسیار در صدر فهرست اغلب کتابفروشی‌های مهم تهران قرار گرفت.

رمان «یک بعلاوه یک» که با ترجمه مریم مفتاحی از سوی انتشارات آموت منتشر شده، به زندگی یک زن تنها به اسم «جس توماس» که در جامعه رها شده، می‌پردازد. این زن یک دختر نابغه دارد و تلاش‌ می‌کند تا دخترش بتواند پله‌های ترقی را طی کند. او با داشتن مشکلات بسیار یک پسر بچه را نیز به سرپرستی قبول می‌کند و تلاش دارد با رفتارهایش درس زندگی به این دو فرزند بدهد.

مریم مفتاحی، مترجم این اثر می‌گوید: «کتاب‌های مویز به مسائل انسانی می‌پردازند. در این کتاب کنش‌ها و واکنش‌های روابط انسانی به خوبی نمایان است. موضوع داستان از یک موضوع واقعی که در جوامع مختلف در حال انجام است، گرفته شده و زبان رمان، زبانی ساده و روان است که صمیمیت در خط خطش موج می‌زند.» (اینجــــا)

همچنین پس از این اثر آثاری چون «شازده کوچولو»، «من پیش از تو»، «مرگ فروشنده» «هری پاتر و فرزند نفرین شده»، «پس از تو»، «جنگ چهره زنانه ندارد»، و «پاییز فصل آخر سال است» نیز از دیگر آثار پرمراجعه بازار کتاب تهران در هفته گذشته بوده‌اند.

براساس این گزارش کتاب‌هایی چون «جشن ماتم»، «روزی تو خواهی آمد»، «مادر دوستت دارم»، «آخرین شاهدان»، «مردی در تبعید ابدی»، «الف»، «تام سایر»، «نیروی تغییر جهان» و «روشنای آسمان» نیز از آثاری بودند که برای نخستین‌بار به فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران راه یافته‌اند.

در این گزارش، پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معروف تهران از 10 تا 15 مهر 1395 بررسی شده است.

http://ibna.ir/fa/doc/report/241093/%DB%8C%DA%A9-%D8%A8%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%88%D9%87-%D9%85%D8%AD%D8%A8%D9%88%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D9%81%D8%AA%D9%87-%D8%AF%D9%88%D9%85-%D9%85%D9%87%D8%B1-%D8%AA%D8%A8-%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D8%B4-%D8%A7%D8%AB%D8%B1-%D8%AC%D8%AF%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%88-%D9%85%D9%88%DB%8C%D8%B2-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7-%DA%AF%D8%B1%D9%81%D8%AA

@aamout
مریم توفیقی و فرشته حسین پور این را خواندند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بازار فروش کتاب را «جوجو مویز» تسخیر کرد

فهرست پرفروش‌های شهر کتاب بهشتی در هفته سوم مهر اعلام شد:

ادبیات ... دیدن ادامه » و شعر

#من_پیش_از_تو ، جوجو مویز، مریم مفتاحی، نشر آموت، سال ۱۳۹۴، قیمت: ۳۶۰۰۰۰ ریال

#پس_از_تو ، جوجو مویز، مریم مفتاحی، نشر آموت، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۳۶۵۰۰۰ ریال

#یک_بعلاوه_یک ، جوجو مویز، مریم مفتاحی، نشر آموت، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۳۷۰۰۰۰ ریال

ملت عشق، الیف شافاک، ارسلان فصیحی، نشر ققنوس، سال ۱۳۹۴، قیمت: ۳۳۰۰۰۰ ریال

مرگ فروشنده، آرتور میلر، عطاالله نوریان، نشر قطره، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۱۲۵۰۰۰ ریال

تصرف عدوانی، لنا آندرشون، سعید مقدم، نشر مرکز، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۱۲۵۰۰۰ ریال

من منچستر یونایتد را دوست دارم، مهدی یزدانی خرم، نشر چشمه، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۱۷۰۰۰۰ ریال

دروغگویی روی مبل، آروین یالوم، حسین کاظمی‌یزدی، نشر صبح صادق، سال ۱۳۹۴، قیمت: ۴۰۰۰۰۰ ریال

پاییز فصل آخر سال است، نسیم مرعشی، نشر چشمه، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۱۶۰۰۰۰ ریال

جزء از کل، استیو تولتز، پیمان خاکسار، نشر بنفشه، سال ۱۳۹۵، قیمت: ۴۶۰۰۰۰ ریال

آتشی برای آتشی دیگر، شهرام شیدایی، نشر کلاغ سفید، سال ۱۳۹۲، قیمت: ۴۵۰۰۰ ریال

کتاب دا، اعظم حسینی، نشر سوره مهر، سال ۱۳۹۳، قیمت: ۳۵۰۰۰۰ ریال

http://www.bookcity.org/detail/8717

@aamout
مریم توفیقی و فرشته حسین پور این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خواندن کتاب "من پیش از تو" درست مصادف بود با آخرین روز از مسابقات پاراالمپیک 2016. زمانی که اعلام کردند بهمن گلبار نژاد، دوچرخه سوار جانباز کشورمون، در اثر سانحه، از دنیا رفت! این کتاب رو در عرض یک روز خواندم و همچنان متاسف از تصمیمی که ویل گرفته بود، که خبر از دست دادن این ورزشکار رو شنیدم ...... امید به زندگی و موفقیت ......
یا اینکه میگن ... دیدن ادامه » پیمانه ی هر کسی پر بشه، به انتهای زندگی میرسه، درسته؟
دچار تضاد شدم......
مریم توفیقی ، فرشته حسین پور و parisa zendebudi این را دوست دارند
ویل هیچ حرکتی نمیتونست بکنه... و البته کلی هم درد داشت...
۳۱ شهريور ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
به بیرون پنجره و به آسمان آبی شفاف سوئیس چشم دوختم و قصه ی زندگی دو نفر را تعریف کردم. دو نفری که نباید با هم آشنا می شدند،وقتی هم با هم آشنا شدند اولش از هم خوششان نیامد.اما بعد فهمیدند که احتمالا در تمام دنیا فقط خودشان دو نفر هستند که همدیگر را درک می کنند................
رمان #من_پیش_از_تو #پرفروش_ترین کتاب طرح #تابستانه_کتاب شد

http://www.ketab.ir/modules.php?name=Book_Sellers&op=showbookbest
زهرا قلی پور این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اگر گزینه ی فوق العاده بود زیر هر کتاب داشتنید برای "من پیش از تو" حتما انتخابش می کردم. فوق العاده بود با ترجمه ای فوق العاده
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتاب فوق‌العاده زیبا با ترجمه عالی خانم مفتاحی
ممنون از نشر آموت برای انتخاب‌های خوبشون
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ترجمه کتاب اشتباهات فراوان دارد. کاش وزارت ارشاد بر دقت ترجمه ها قبل از چاپ نظارت میکرد.
تا به حال دو کتاب از این انتشارات مطالعه کردم و هر بار به‌دلیل کیفیت پایین ترجمه و خصوصاً ویراستاری کتاب، از خریدم پشیمون شدم.
۱۶ خرداد ۱۳۹۵
کاش این دوستان کارشناس، حداقل یک فصل از رمان "من پیش از تو" را مطابقت بدهند با اصل کتاب و شاهدمثال بیاورند وگرنه حرف زدن کلی، مثل حرف زدن کلی کار سختی نیست
۱۸ مرداد ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام من نمیدونم چطورباید سفارش بدم کتاب رو،میشه راهنمایی کنید؟ممنون
کاربر گرامی سرکارخانم عطیه یعقوبی
باسلام و احترام

خواهشمند است قسمت راهنمای خرید را مشاهده نمائید و یا با شماره تماس زیر با کارشناسان فروش شهر کتاب آنلاین در ارتباط باشید.

با سپاس از همراهی شما
شهرکتاب آنلاین
88171983 –021 , 09104945937 , 300089518951
http://shahreketabonline.com

۰۸ خرداد ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
با اینکه قبلا از مطالعه متن انگلیسی کتاب بسیار لذت برده بودم اما پس از خواندن بخشهایی از ترجمه خانم مفتاحی متوجه اشتباهات فاحش و بی شمار در برگردان این مترجم گرامی شدم. بنظر میرسد نه تنها خانم مفتاحی بدون دقت لازم یا مشورت با اساتید فن ترجمه را انجام داده اند که پس از ترجمه نیز کار ویراستاری روی ترجمه انجام نشده است. خواننده فارسی زبان ... دیدن ادامه » نیز تا به متن اصلی مراجعه نکند متوجه اشکالات آشکار این کتاب ساده با جملات امروزی و پیش پا افتاده نخواهد شد. تنها به یک نمونه اشاره میکنم که نام شخصیت اصلی کتاب که لوییزا میباشد در ترجمه لوسیا آمده است!
نام شخصیت اصلی لوییزا یا لویسا است. که ناشر بعد از یکی دو چاپ اول، به اشتباه گروه حروفچینی و نمونه خوانی اشاره کردند که لویسا، لوسیا تایپ شده و در چاپ های بعدی اصلاح شده
۱۸ مرداد ۱۳۹۵
این اشتباه "چاپی" در تمام صفحات هر دو کتاب و حتی توضیح مترجم در مورد «من پس از تو» در همین سایت ادامه پیدا کرده است؟!
متاسفانه گمان نمی کنم در صفحات فروشگاه آنلاین فضای کافی برای پیشنهاد شما برای مقایسه یک فصل کامل از کتاب و ترجمه اش وجود داشته باشد. ... دیدن ادامه » فایل اینترنتی اصل کتاب رایگان موجود است. کافی است تنها ده صفحه اول ترجمه و اصل را شخصا مقایسه بفرمایید.
۱۵ مهر ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
من پیش از تو تلاقی اراده ، عمل ، امید و تلاش انسان را در کنار هم به تصویر میکشد، پایان تلخ زندگی ویل تغییر شیرین زندگی لوسیا رو رقم زد.
مامی من به ویل بدهکارم ........ ص 511- پاراگراف آخر
منم دقیقا همین برداشت رو از کتاب داشتم، همه میگن کلی گریه کردن با این رمان، ولی من خوشبختانه اینطوری نبودم و خیلی راضی بودم...
خوشحالم نظر شما به نظر من نزدیک بود
۱۰ تير ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام
منم میخوام بخونمش .فایل دانلودی ندارین برا اعضا؟
کاربر گرامی سرکارخانم عسل گلی
باسلام و احترام

شهر کتاب آنلاین تنها کتاب های چاپی را به شما کاربران گرامی ارائه می کند.

با سپاس از همراهی شما
شهرکتاب آنلاین
۰۹ ارديبهشت ۱۳۹۵
اگه زبان انگلیسی رو خوب بلدی میتونی با نوشتن اسم کتاب به انگلیسی و قرار دادن پسوند pdf احتمال بسیار زیاد کتاب رو پیدا کنی...
۱۰ ارديبهشت ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب هم تموم شد، بی اغراق یکی از بهترین رمان هایی بود که تا حالا خوندم، و سرانجام فصل های پایانی کتاب با چاشنی اشک و آه فراوانی همراه شد، من به پایان تلخ کتاب احترام میگذارم و از لوسیا ممنونم که تا لحظه آخر ناامید نشد و به تلاش بی وقفه اش ادامه داد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
تاریخ شروع 95/01/14


"من پیش از تو" کتاب آرام و غمگینی است اما هنوز اشکم را درنیاورده. در عوض احساسات عمیقی در من ایجاد می کند. دیالوگ ها و جمله های کوتاه معمولی دارد که بارها و بارها دوست دارم با خودم تکرارشان کنم یا از نو بخوانمشان. ترجمه خوب و روانی دارد و جزو آن دسته از کتابهایی است که بستن و کنار گذاشتنش کار سختی است.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
#هزار کتاب

من پیش از تو

... دیدن ادامه » تاریخ شروع ۹۴/۰۴/۲۰


وقتی از حمام بیرون می آید، زن هم بیدار شده است،به بالش تکیه داده و کتابچه ی راهنمای مسافرت کنار تختخوابش را ورق می زند. یکی از بلوز های مرد را پوشیده و موهای بلندش طوری بهم ریخته که ناخودآگاه شب گذشته را به ذهن می آورد. مرد همان جا می ایستد و با حوله موهایش را خشک می کند، سرخوش از یادآوری خاطرات است.
سید محمدرضا مهدوی و آرمان حیدری ارجلو این را خواندند
سعید زمانی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
نباید بگذاری این صندلی چرخدار چیزی را برای تو تعیین کند سرنوشتت را رقم بزند ..
تو از من آدمی ساختی که اصلا تصورش را هم نمی کردم حتی با این شرایطی که داری باز هم می توانی شادم کنی از تمام آدم های دنیا فقط می خواهم کنار تو باشم تو را به هر کسی ترجیح می دهم حتی این تویی که به نظر خودت از دست رفته .....
خیلی به من فکر نکن.اصلا دوست ندارم ببینم احساساتی شده ای.فقط خوب زندگی کن.فقط زندگی کن.
۱۵ آذر ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
"من پیش از تو " داستان ِ غم انگیزی ست.. کتاب غمگینی ست..کتاب های غمگین را باید صبورانه و آرام بخوانی

شاید بخاطر اینکه مدت زمان بیشتری شریک دردِ آدم هایی باشی که توی داستان نفس می کشند !

هر ... دیدن ادامه » چقدر غمشان عمیق تر باشد تو باید صبورانه تر کنارشان بمانی و آرام تر ورق بزنی ..

کنارشان بنشینی و ساعت ها از گوشه ی پنجره ی اتاقشان به بیرون خیره شوی و دنبال همان خاطره ی دور و دست نیافتنی که نگاهشان را به دور دست ها میخکوب کرده بگردی..

اصلا مهم نیست که دلتنگی و تنهائیشان به تو هم سرایت کند ..آدم های تنها را باید دوست داشت

باید به تنهائی هایشان فکر کرد ..

باید فهمیدشان ..

وقتی از اوج ِ هیجان و عشق و شادی به قعر یکنواختی و تنهایی و سکوت پرتاب می شوند.. و به مرگ فکر میکنند!

یا وقتی با دست هایی مهربان و بی رمق از دنیای امنشان بیرون کشیده می شوند و رها می شوند تا زندگی را بیاموزند .. تا خوب زندگی کردن را یاد بگیرند..

تا زندگی کنند..
بسیار دوست داشتم این کتاب را.. و دلتنگش خواهم شد و حتما بارها و بارها به سراغش خواهم رفت.
رمانی که برای خواندن آن به یک جعبه دستمال‌کاغذی نیاز دارید
محبوبه شیدا (روزنامه جام جم): رمان «من پیش از تو» از آن نوع رمان‌هایی است که واقعا نمی‌توان آن را زمین گذاشت؛ از آن دست رمان‌هایی که به قول آسوشیتدپرس باید با یک جعبه دستمال کاغذی فروخته شود. رمان من پیش از تو سوزناک، غم‌انگیز و پرشور است؛ قصه یک عشق آرمانی و آسمانی که در نهایت به جاودانگی می‌رسد. نویسنده این رمان یکی از مسائل روز دنیا را دستمایه قرار داده و داستانی از آن خلق کرده که حالا حالاها در یاد خواننده می‌ماند و دوست دارد باز هم بخواند و بخواند.
داستان با روایت سوم شخص آغاز و به زمان حال بیان می‌شود. نویسنده در شروع داستان سوابقی از زندگی یکی از دو شخصیت اصلی داستانش را ارائه می‌کند؛ گذشته‌ای که نشان می‌دهد ویل ترینر این مرد متمول و موفق که بود و چه کرد. نویسنده با این هدف که پیش‌زمینه‌ای به خواننده بدهد، به سال 2007 می‌رود و با بازگشتی که به گذشته دارد، صحنه‌ای از روزمرگی ویل را بیان می‌کند و در ادامه به صحنه تصادف می‌پردازد که در یک روز بارانی در لندن اتفاق می‌افتد. در اینجا خواننده احساس ناامنی می‌کند و یک‌بار دیگر به خاطر می‌آورد که زندگی آدمی به مویی بند است و می‌تواند با حادثه‌ای زیرورو شود.
لوسیا ... دیدن ادامه » کلارک، شخصیت دیگر داستان، دختری است بیست و شش ساله از یک خانواده کارگر که هرگز شهر کوچکش را ترک نکرده و قابلیت خاصی ندارد. در یک کافه کار می‌کرده و بعد با تعطیلی کافه مجبور شده به استخدام مادر ویل درآید و برای پرستاری از ویل که اکنون روی ویلچر می‌نشیند، به خانه‌شان برود. ویل ترینر، این جوان سرزنده و موفق بعد از تصادف، زندگی‌اش به کلی تغییر می‌کند. حالا دیگر نمی‌تواند راه برود، کار کند و در یک کلام دیگر نمی‌تواند خودش باشد. این مرد جوان، روزها و شب‌های خود را با این فکر و خیال می‌گذراند که چگونه می‌تواند به زندگی‌اش پایان دهد و حالا لوسیا به خواست مادر میل و برخلاف میل ویل می‌آید تا کاری کند کارستان. این دو وقتی با هم روبه‌رو می‌شوند، از هم خوششان نمی‌آید. دختر می‌خواهد کارش را ول کند، ولی مشکلات مالی و بیکاری عاملی می‌شود که او با اکراه به شغلش ادامه دهد. وقتی این دو قدم به زندگی هم می‌گذارند، هر یک به‌ شکلی نیازمند است. این نیاز و نقصان، در مرد جسمی و در دختر ذهنی است. همراهی با هم و سپری‌شدن روزها در کنار هم، آن دو را به رابطه‌ای عمیق و احساسی نسبت به هم می‌کشاند و در این میان، عشقی شکل می‌گیرد که ابتدا غیرممکن می‌نماید. هر دو تلاش می‌کنند زندگی‌کردن را به هم بیاموزند؛ یکی می‌کوشد لذت‌بردن از زندگی را یاد دهد و دیگری می‌کوشد ارزشمندی زندگی را گوشزد کند و هر دو می‌خواهند آینده‌ای امیدبخش برای یکدیگر بسازند.
http://bookfinds.com/blog/wp-content/uploads/me_before_you_final3.jpg
به نظر می‌رسد لوسیا موفق می‌شود تا حدودی ویل را به شادی برساند. ویل هم موفق می‌شود اندکی از یکنواختی زندگی دختر بکاهد و او را به اعتماد به نفس برساند. لوسیا به توصیه ویل کتابخوان می‌شود، کتابخانه می‌رود و فیلم خارجی می‌بیند، اما همه زندگی‌اش تحت‌الشعاع زندگی این مرد جوان قرار می‌گیرد. می‌رود به کتابخانه تا از طریق اینترنت با توانخواهان و پرستارهایشان آشنا شود و رهنمودهایی بگیرد.
جوجو مویز با انتخابش و تصمیمی که در پایان داستان می‌گیرد، خواننده را غافلگیر می‌کند. زبان و ادبیاتی که نویسنده به کار می‌گیرد ساده و صمیمانه است، جدا از هرگونه پیچیدگی و فلسفه‌بافی. زبان مکالمات لوسیا و ویل، افکارشان و ملال‌آور بودن محیط زندگیشان رابطه‌شان را دردناک تر جلوه می‌دهد. نویسنده با هوشمندی و ابتکار، قدم‌هایش را حساب‌شده برمی‌دارد. حرکت آرام صندلی‌چرخدار در روند داستان، روند آرام زندگی ویل ترینر را تداعی می‌کند. یک صندلی چرخدار میان این دو نفر حائل می‌شود؛ یکی پشت آن، یکی درون آن.
در ظاهر امر عشق دختر به این مرد بیشتر به‌چشم می‌آید تا عشق مرد به این دختر جوان، ولی نویسنده به ظرافت تمام، پرده‌ای لطیف از جنس حریر به روی عشق مرد به این دختر می‌کشد و در پس ظواهر می‌برد. مرد می‌خواهد با نبودنش به دختر حیات بدهد، با مرگش دختر را آزاد کند و این شیوه او برای عشق‌ورزی به دختر است.
موضوع اصلی داستان، پدیده‌ عجیب و سوال‌برانگیز عصر دیجیتال است؛ سوالی که در تمام دنیا کسی پاسخ قاطعی برای آن ندارد. خواندن این رمان می‌تواند تجربه تازه‌ای برای خواننده باشد، او را به رهایی برساند و بغض کهنه را در او بترکاند و اشک بریزد برای انسان و انسانیت، بنالد از تقدیری که این گونه بازی می‌دهد و در پایان یک نفس عمیق بکشد و آرام شود. کتاب من پیش از تو نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی از سوی نشر آموت برای نخستین‌بار در نمایشگاه کتاب تهران 1394 عرضه شد.
کتاب هایی هستند که بعد از خواندنشان حداقل می شود سطری درباره ی شان نوشت ؛ که نوشتن درباره ی شان بخشی از پروسه ی خواندشان است . "من پیش ار تو" جز این دسته است .
شروع می شود تا همیشه خوانده شود ، هم چون رودی که می گذرد و نمی خشکد .

"من ... دیدن ادامه » پیش از تو " را بخوانید ، چرا که آن گاه است به جذابیتِ پنهانِ یک «او» ، پی می برید و
می بینید صفحاتی در شما ورق می‌خورند .
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
" من پیش از تو " را بخوانید؛ دقیق هم بخوانید تا به نام کتاب واقف شوید که سخن از تأثیر کدام شخصیت بر کدام شخصیت است...
این رمان بسیار حرف برای گفتن دارد که بسیاری ، حتی آنانکه کتاب را عمیق خوانده اند، گوش نگرفته اند که اگر بگیرند بار ها و بارها به دوست و آشنا پیشنهادش خواهند داد، که اگر بگیرند چاپ های دوم و سوم است که به دست همان دوستانشان ... دیدن ادامه » خواهد رسید...
"جوجو مویز" در آینده‌ای نزدیک در ایران بسیار معروف خواهد شد؛ همان‌طور که در انگلیس و جهان، معروف است
۰۸ تير ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
مهشیدسادات فهیم-

ویل ترینرِ ماجراجو، کسی که همواره به ورزش‌های مخاطره‌آمیزی چون صخره‌نوردی می‌پرداخت، در اوج جوانی و سلامت و ثروت اتفاقی برایش رخ می‌دهد و به لحظه‌ای زندگی‌اش تغییر می‌کند و او...
«من ... دیدن ادامه » پیش از تو» یک رمان عشقی نیست، اما عشق، عنصر اصلی آن است؛ عشقی متفاوت که از چارچوب‌های زمینی خارج می‌شود و به لایه‌ آرمانی می‌رسد و پیچیدگی احساسات درونی انسان را برملا می‌سازد. «آسوشیتدپرس» درباره این رمان می‌نویسد: «بعضی کتاب‌ها را نمی‌توان زمین گذاشت. کتاب‌هایی وجود دارند که آدم به حدی جذب شخصیت‌هایش می‌شود که دوست ندارد داستان به پایان برسد، برای همین خواندنش را کش می‌دهد. کتاب جوجو مویز یکی از این کتاب‌هاست. گاهی می‌خندید، گاهی لبخند می‌زنید و گاهی عصبانی می‌شوید و بله، گاهی اشک می‌ریزید. پیشنهاد من: کتاب «من پیش از تو» را باید همراه با یک جعبه دستمال‌کاغذی فروخت.» با اقتباس از این رمان فیلمی در انگلیس در دست ساخت است که دو هنرپیشه‌ معروف و محبوب انگلیسی به نام امیلیا کلارک و سام کلافلین نقش لوسیا و ویل را بازی کرده‌اند. این فیلم به زودی به اکران درمی‌آید. کتاب «من پیش از تو» نوشته‌ «جوجو مویز» با ترجمه‌ «مریم مفتاحی» در 536 صفحه و به قیمت 27500 تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است. آنچه می‌خوانید گفت‌وگوی «دنیای اقتصاد» با مترجم این کتاب پر فروش در جهان است که حالا در ایران هم با استقبال روبه‌رو‌ شده است.

چطور شد که تصمیم گرفتید این کتاب را ترجمه کنید؟
وقتی کتابی را به قصد بررسی برای ترجمه می‌خوانم، خواننده هستم نه مترجم. در قدم اول، کتاب باید بر من به‌عنوان خواننده اثر بگذارد. در درجه اول خودم باید با کتاب ارتباط برقرار کنم و حس کنم حرف تازه‌ای برای گفتن دارد. آنچه در ضمیر ناخودآگاهم وجود دارد، باید ارضا شود. از آنجا که معتقدم ما انسان‌ها در همه جای دنیا مثل هم هستیم و جنس لایه‌های درونی ذهن و احساسمان یکی است، وقتی پای مسائل انسانی و احساسی وسط می‌آید همه مثل هم فکر می‌کنیم. برای همین کتابی که در دنیای غرب توانسته باشد مخاطبانی را جذب خود کند و پرفروش باشد، به احتمال قوی می‌تواند توجه خوانندگان فارسی‌زبان را هم جلب کند. همیشه برای انتخاب کتاب سری به گوگل می‌زنم و کامنت‌ها و نقدهای مربوط به کتاب مورد نظرم را می‌خوانم. به خصوص به پیام‌هایی که خوانندگان می‌گذارند بسیار توجه می‌کنم، چون برای من آنها اصل هستند.
وقتی به انتخاب رسیدید چقدر «جوجو مویز» را می‌شناختید؟ تا جایی که می‌دانم این نویسنده با وجود اینکه در انگلیس، نویسنده‌ مشهوری است، در ایران تاکنون شناخته شده نبود.
ببینید، مترجم و نویسنده شبیه دو حلقه یک زنجیر به هم وصل هستند. مترجمی که می‌خواهد ترجمه کند باید روحا و ذهنا به نویسنده‌اش نزدیک باشد. در ترجمه، ما یک فرد دیگر را می‌نویسیم. برای همین مترجمی موفق است که بتواند وارد ذهن نویسنده شود. همان حس و احساسی که در نویسنده برانگیخته شده، در او هم برانگیخته شود. نویسنده و مترجم هرچه بیشتر به هم شبیه باشند، ترجمه‌ ارائه‌شده از کیفیت بهتری برخوردار است. در این راستا، من اول از همه باید نویسنده را درک کنم. با او همدلی پیدا کنم بعد بتوانم حرف او را بنویسم. جوجو مویز از نویسندگانی است که من راحت توانستم با او همدلی پیدا کنم. با او احساس نزدیکی پیدا کردم. حس می‌کنم می‌دانم چه می‌خواهد بگوید.
این کتاب را جزو دسته رمان‌های عاشقانه معرفی می‌کنید یا اجتماعی؟
من این رمان را در درجه اول یک رمان اجتماعی می‌بینم. با اینکه عشق در این کتاب یک عنصر اصلی است، ولی آن را یک رمان عشقی نمی‌دانم. نویسنده تصمیم نداشته که یک رمان عشقی بنویسد.عشقی هم که در کتاب مطرح می‌شود با هر عشق دیگری که می‌شناسیم فرق می‌کند. این عشق از لایه‌های زمینی عبور کرده و شکل متعالی به خودش گرفته است. قصد نویسنده همین‌طور که در یکی از مصاحبه‌هایش گفته است این بود که یک مساله مهم اجتماعی را مطرح کند. گرچه باید بگویم عشق در این رمان چیزی فراتر از چاشنی عمل می‌کند. همان‌طور که گفتم عنصر اصلی آن است. قصد نویسنده بیان یکی از مسائل روز دنیاست، مساله‌ای بسیار بحث‌برانگیز که دولت‌ها و پارلمان‌های کشورها هنوز جوابی برای آن نیافته‌اند.
چند‌صدایی بودن شیوه روایت داستان را چقدر پسندیدید؟
چند‌صدایی بودن داستان را دوست داشتم. بیشتر داستان از منظر شخص اول روایت شده است، بنابراین دست نویسنده تا حدودی بسته بود، وقتی دست نویسنده بسته باشد، خواننده نیز محدود می‌شود و نمی‌تواند به همه جا و ذهن همه‌ افراد سر بزند. «من‌راوی» بودن داستان هرچند ترجمه را لذت‌بخش‌تر می‌کند و مترجم را خشنود، (دست‌کم برای من این طور است)، نویسنده و خواننده را در تنگنا قرار می‌دهد. این چندروایی تا حدودی خواننده را از این تنگنا بیرون می‌آورد. به خصوص بخش مربوط به مادر ویل ترینر. چون در چنین شرایطی مادربودن کار بسیار سخت و دردآوری است. سیر و سفر در ذهنیات مادری که در چنین شرایطی قرار دارد، می‌تواند برای خواننده تجربه‌ خاصی باشد.
باور دارید که هر متنی آوا یا موسیقی خاص خود را دارد؟
بله، اگر نویسنده‌ای توانسته باشد موفق عمل کند و موضوع را خوب پرورانده باشد، نوشته‌اش آهنگ پیدا می‌کند. آهنگین می‌شود و از راه گوش هم شنیده می‌شود. من موسیقی این رمان را می‌شنیدم، نوایی محزون که اوج و فرودهایی داشت و ضربان قلبم با آن بالا و پایین می‌شد.
خیلی وقت‌ها بحث «مرگ مولف»‌ مطرح می‌شود. اصلا مترجم حضوری دارد که به مرگ او معتقد باشیم؟
بحث مرگ مولف و به دنبال آن مرگ مترجم بحث گسترده‌ای است نمی‌توان به راحتی اظهارنظر کرد. نوشتن عملی نیست که پایان داشته باشد، یک عملِ بی‌پایان است، برای همین است که می‌گویند مولف بعد از نوشتن می‌میرد و دیگر نیست و جایش را چیزهای دیگر می‌گیرد. اما از طرفی اگر به مرگ مولف معتقد باشیم و ناپدیدش کنیم، پس باید بگوییم هر چه در حوزه‌ قلمرو اوست نیز باید ناپدید شود. رولان بارت معتقد بود که مولف پس از نوشتن محو می‌شود و دیگر نیست. آنچه باقی می‌ماند برداشت و تفسیر خوانندگان اثرش است. یعنی مولف می‌میرد و خواننده تولد می‌یابد. اگر باور داشته باشیم که زبان حرف می‌زند نه فرد، می‌توان به مرگ مولف باور داشت. اگر این را تعمیم دهیم می‌توان گفت که مترجم هم می‌میرد و خواننده نمایان می‌شود. شاید مترجم بیش از مولف می‌میرد و چیزی از او باقی نمی‌ماند.
اگر مولف را حاضر ببینیم، کار ترجمه سخت‌تر می‌شود. اگر همچنان مولف است که سخن می‌گوید، مترجم در محدودیت بیشتری قرار می‌گیرد. هر ترجمه یک تعبیر و تفسیر است. اگر مترجم بخواهد به جای متن یا تفکر با فرد طرف باشد، طبیعی است که با مشکلات بیشتری روبه‌رو‌ می‌شود.
هنگام ترجمه چقدر درگیر مخاطب می‌شوید؟ خیلی از نویسنده‌ها جوششی می‌نویسند که بی‌شک نمی‌شود جوششی ترجمه کرد.
مخاطب برای من مهم است، گمان می‌کنم برای همه‌ مترجمان مهم باشد. نویسنده با مترجم فرق می‌کند، شاید نویسنده در وهله‌ اول به پسند مخاطب کاری نداشته باشد، به‌خصوص اگر جوششی باشد. چون در این صورت نویسنده نمی‌نویسد که منتشر کند، می‌نویسد تا آنچه را که در ذهن دارد روی کاغذ بیاورد، شاید او فقط برای خودش می‌نویسد. اما اگر تصمیم گرفت نوشته‌اش را منتشر کند، دستی به آن می‌برد و ویرایش می‌کند، چون در اینجا پای مخاطب‌ها وسط می‌آید. وقتی کاری را منتشر می‌کنیم برای مخاطب می‌کنیم، پس باید تولید ما چنان باشد که خریدارش را پیدا کند. در بخش ترجمه، برای مترجم مخاطب از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. منِ مترجم یک واسطه هستم، اثری را از نویسنده انتخاب می‌کنم، ترجمه می‌کنم تا به مخاطب‌هایی برسانم. پلی می‌شوم بین نویسنده و خوانندگان.
همذات‌پنداری خواننده با شخصیت‌ها چقدر می‌تواند در موفقیت کتاب اثر بگذارد؟
همذات‌پنداری خواننده نکته‌ مهمی در موفقیت کتاب است. من معتقدم قوت داستان در برانگیختن ویژگی همذات‌پنداری در خواننده است. در این داستان به خصوص نویسنده چنان با مهارت عمل کرده که توانسته تصویری بی‌نقص از فضای داستانش خلق کند، طوری که خواننده ناخودآگاه خودش را در موقعیت شخصیت‌های داستان قرار می‌دهد. خواننده وقتی در جایگاه شخصیت داستان قرار می‌گیرد، تازه درگیر داستان شده است، از آنجایی که ادبیات باید آیینه‌ تمام‌نمای جامعه باشد، کیفیت داستان باید به گونه‌ای باشد که خواننده خودش را همسان با شخصیت‌های داستان ببیند و بین رفتارها و تفکرات خود و آنها پلی بزند و منشأ مشترکی برای آنها بیابد. می‌توان گفت اگر این اتفاق نیفتد نویسنده قوی عمل نکرده است. البته به خود خواننده هم برمی‌گردد، بعضی خوانندگان بدون ورود به قالب روحی و جسمی شخصیت‌ها و همذات‌پنداری، قادرند به درک مطلوب خود برسند و با متن پیش بروند. به هر حال همذات‌پنداری کمک می‌کند لذت بیشتری از خواندن یک رمان ببریم.
به پیشنهاد بعدی ترجمه کتاب از «جوجو مویز» چه واکنشی نشان می‌دهید؟
کتاب‌های جوجو مویز در دنیای غرب پرفروش هستند، جوجو مویز از معدود نویسندگانی است که توانسته دو بار جایزه‌ انجمن رمان‌نویسان رمانتیک را از آن خود کند. قصدم ترجمه یکی دو کار دیگر از اوست. امیدوارم سال آینده دو کار جدید از او به کمک نشر آموت منتشر کنم. می‌دانم آنها نیز جای خود را بین خوانندگان فارسی‌زبان باز می‌کنند.

منبع: http://www.donya-e-eqtesad.com/news/890815/#ixzz3eD7kqZfS
کتاب فوق العاده ی خوب و مثبتی است پیشنهاد میکنم بخرید
فوق العاده خوب و انرژی بخش بود. پیشنهاد می کنم حتما بخونید. کتابی خواندنی با ترجمه بسیار عالی و روان.
۲۴ خرداد ۱۳۹۴
حس و حال خیلی خوبی داره این کتاب و بسیار بسیار خوب و روان ترجمه شده،حتما بخوانید
۲۴ خرداد ۱۳۹۴
دوست داشتنی است با ترجمه ای ممتاز
۱۶ آذر ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
آسوشیتدپرس درباره این رمان می‌نویسد: بعضی کتاب‌ها را نمی‌توان زمین گذاشت. کتاب‌هایی وجود دارند که آدم به حدی جذب شخصیت‌هایش می‌شود که دوست ندارد داستان به پایان برسد، برای همین خواندنش را کش می‌دهد. کتاب جوجو مویز یکی از این کتاب‌هاست. گاهی می‌خندید، گاهی لبخند می‌زنید و گاهی عصبانی می‌شوید، و بله، گاهی اشک می‌ریزید. پیشنهاد ... دیدن ادامه » من: کتاب من پیش از تو را باید همراه با یک جعبه دستمال‌کاغذی فروخت.

نیویورک تایمز نیز نوشته است: نویسنده‌ی کتاب خواننده را در موقعیتی قرار می‌دهد که اشک‌ریزان بخواند و جلو برود... با دو شخصیت اصلی داستانش قصه‌ای می‌آفریند که در خاطره‌ها می‌ماند.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
صفحه 1 از 2