نام من سرخ
رمان «نام من سرخ» نوشته اورهان پاموک، برنده جایزه ادبی نوبل به قلم تهمینه زاردشت از سوی انتشارات مروارید منتشرشده است. مترجم در این کتاب بخشی از تاریخ ترکیه در زمان امپراتوری عثمانی به تصویر کشیده شده است.
تهمینه زاردشت درباره کتاب «نام من سرخ» گفت: این کتاب با فرهنگ ایرانی ارتباط مستقیمی دارد و حکایات آن متاثر از فرهنگ تاریخی ایران و ترکیه است.
این مترجم سبک پاموک را یکی از ویژگی های اصلی کتاب دانست و گفت: سبک نگارشی این نویسنده جذابیت های فراوانی دارد و گرچه ماجرای قتل فردی در یک نقاشخانه موضوع اصلی داستان به نظر می رسد، اما نویسنده در لابه لای سطرهای کتاب، به موضوعات تاریخی و فرهنگی می پردازد و همین تلفیق است که سبب جذب مخاطب می شود.
پاموک در کتاب «نام من سرخ» از راوی های مختلفی برای تشریح ماجراهای مختلف داستانش بهره می گیرد و موضوع قتل را از زاویه دید شخصیت های مختلف پی می گیرد. زاردشت درباره این سبک روایت گفت: عنوان هر یک از فصل های کتاب نشان می دهد که چه فردی راوی داستان است و این تعدد دیدگاه هاست که سبب روشن شدن ابهامات داستان می شود، با این حال مخاطب تا آخرین سطرهای کتاب هم معماهای زیادی در ذهن دارد.
زاردشت افزود: با وجود این که ماجرای تمام رمان از ابتدا تا پایان یافتن قاتل است اما این موضوع به تدریج اهمیت خود را از دست می دهد و روابط فرهنگی و عشق به موضوع غالب داستان تبدیل می شود.
وی درباره فضای تاریخی کتاب گفت: پاموک به خوبی به روایت فضای تاریخی می پردازد و در زمانی که داستان در آن روی می دهد از دوره سلطان سلیم دوم تا سلطان احمد اول، یعنی بین سال های 1566 تا 1617 میلادی است.
نسخه اصلی این کتاب در سال 1998 به زبان ترکی به چاپ رسید و در سال 2001 نیز به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
پیش از این ترجمه ای از این کتاب به قلم عین اله غریب نیز در ایران منتشر شده بود.
«قلعه سفید»، «زندگی نو» و «چهره پنهان» آثاری هستند که از این برنده جایزه نوبل در ایران به چاپ رسیده است.