:  ۷۸۱۰۲
:  داستان جهان
:  مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد
:  داستان جهان
   یوناس یوناسن
   فرزانه طاهری
:   نیلوفر
:  رقعی
:  ۱۴.۵
:  ۲۱.۵
:  نرم
:  ۳۷۷
:  ۴۵۰,۰۰۰ ریال


 درباره کتاب:

شاید برخی سالهاست براین باور هستند که روزگار شاهکارهای ادبی گذشته است، و این روزها در غیاب گابریل گارسیا مارکز این تصور بیش از پیش به واقعیت نزدیک به نظر می رسد! اما این قول را باور نکنید چون هنوز هم شاهکار ادبی خلق می شود. نمونه اش رمان «مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» در جهان با توفیقی چشمگیر روبه رو شده و با انتشار آن به ۲۵ زبان، تاکنون بیش از هشت میلیون نسخه از ان به فروش رفته است. ویژگی مهم این اثر آن است که سبک کار سر راست، خواندنی و مفرح نویسنده، رمان اسکاندیناوی را به سمت و سویی به دور از تیرگی و عبوسی قهرمانان معمول این خطه سوق می دهد. توفیق و شهرت رمان باعث شده تا فیلمسازان نیز به سراغ آن رفته و به تازگی فیلمی با دستمایه قرار دادن مضمون این رمان روانه پرده سینماها کنند.

 
«یوناس یوناسن» در سال ۱۹۶۱ در جنوب سوئد به دنیا آمد، نوشتن را با روزنامه نگاری در چند روزنامه سود آغاز کرد. سپس مشاور رسانه‎ای و تهیه کننده تلویزیونی هم شد، پشتکار و فعالیت او به قدری بود که روزانه تا ۱۶ ساعت کار کند به همین خاطر شرکت رسانه ای او، به شرکتی موفق بدل شد.
 
فکر نوشتن این رمان در ۴۷ سالگی ذهن او را به خود مشغول کرد و آن را در ذهن ساخته و پرداخته کرد. اما در خلال گرفتاری های روتین روزانه اش، سال ها طول کشید که به سرانجام برسد چون در این بین اندک اندک فرصتی می‎یافت که بتواند آن را صرف نوشتن بخش کوچکی از این رمان کند که به هرحال به پایان رسید و دوره ای تازه در زندگی او را رقم زد.
 
از این رو سرانجام اما تصمیم گرفت شرکتش را بفروشد و همراه همسر و فرزندش به منطقه ای دور افتاده در سوئد برود تا تمام وقت به دل مشغولی اصلی اش یعنی نوشتن این رمان بپردازد.
 
یوناسن رمان خود «مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» اثری توصیف کرده که به نحوی هوشمندانه ابلهانه است و او قهرمان رمان را در اقع من دیگری از خود می داند. کسی که بارها دست به دامن او شده تا از پنجره بگریزد و زندگی خود را دوباره از بیخ و بن تغییر بدهد. رمان حاضر اثری ست سر راست، مفرح و گاه قهقهه آور که با تخیلی غنی و به شکلی هوشمندانه قهرمان خود را در خلال وقایع مهم تاریخی قرار می دهد.
 
آلن کارلسن شخصیت سرحالِ سهل گیری‎ست که که با روش باری به هر جهت خود در زندگی نونه بسیار خوب و به یادماندنی آدمهایی ست که معتقدند هیچ وقت برای شروع دوباره دیر نیست. دومین رمان این نویسنده «دختری که زندگی پادشاه سوئد را نجات داد» نام دارد.

* معرفی کتاب از الف کتاب الف

دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
«... گرفتاری های روتین روزانه ...»
تو را به خدا این ترکیبات شترگاوپلنگ را وارد زبان فارسی نکنید. آخر «گرفتاری‌های روزانه»‌ چه عیبی دارد که باید «روتین» را هم به آن افزود؟ اگر دقت کنیم می‌بینیم بسیاری از اصطلاحات لوس و بی‌مزۀ امروزی دستپخت کسانی است که ادعای سوادداری دارند و دستی به قلم و می‌نویسند...
۰۵ فروردين ۱۳۹۶
مشتاق حسین و یوسف حبیبی سوها این را خواندند
محمد کریمی ، عباس پاداش و حمید رضایی این را دوست دارند
حالا من زیاد اهل فن نیستم که بتونم نظر قطعی بدم ولی گفته میشه کلمات دخیل تا زمانی که طبق دستور زبان باشن و به دستور زبان آسیبی نرسونن مساله ای ندارن. البته روتین اینجا تا حد زیادی میتونه معنی روال بده ولی خب خود روتین هم یه مفهومی رو میرسونه که کمی با روال ... دیدن ادامه » متفاوته.
۰۸ آبان ۱۳۹۶
من بشخصه به هیچ وجه مخالف ورود واژه‌های بیگانۀ‌ «مفید» به زبان فارسی نیستم. اگر واژه‌ای وارد زبان فارسی شود که پیش‌تر برایش معادلی نداشته باشیم ورودش بسیار مبارک است. چرا که هر واژه با ورود خود مفهومی را به زبان فارسی وارد می‌کند. گو اینکه جای انکار ... دیدن ادامه » نیست که بسیاری از واژگانی که امروز به کار می بریم از زبان‌های غربی و غیر غربی وارد زبان ما شده‌اند و فارسی را غنی‌تر کرده‌اند. ضمن اینکه در امر زبان اتخاذ موضع محافظه‌کارانه جز آب در هاون کوفتن نیست؛ زبان کار خود را می‌کند و تغییر می‌پذیرد، چه ما خوش‌مان بیاید چه بدمان بیاید. اما اینقدر هست که باید بر برخی بی‌دقتی‌ها و کژسلیقگی‌ها خروشید و آن‌ها را برجسته کرد.
از سوی دیگر، در این مثالی که ذکر کردم واژه‌ای به کار رفته که در فارسی برایش معادل داریم (دیگر کاری به ترکیب حشو قبیح «روتین روزانه» ندارم). آیا پدران و مادران ما توصیف کارهای روزمره یا روزانۀ خود واژه‌ای نداشتند و زبان‌شان الکن بود؟ اینطور قرض گرفتن از زبان‌های خارجی (بیشتر از انگلیسی) فقط و فقط باعث توخالی و پوک شدن زبان فارسی می‌شود. علاوه بر این‌که دایرۀ واژگانیِ فارسی‌زبانان را سخت بی‌مایه و فقیر می‌کند، موجب سست و گسسته شدن ارتباط بین نسل‌ها می‌شود. اگر به همین ترتیب پیش برویم، دور نیست که یکی دو نسل بعد اصلاً‌ نتوانند آثار کلاسیک زبان فارسی را بخوانند و از آن لذت ببرند. در هر حال، این رشته سر دراز دارد. پیشنهاد می‌کنم به مطلب صدرا محقق در روزنامۀ شرق رجوع کنید که از این پدیده با عنوان «پاکستانی شدن زبان فارسی» صحبت می‌کند. این مقاله را می‌توانید در لینک زیر بیابید:
http://www.sharghdaily.ir/1395/08/11/Main/PDF/13950811-2718-16-8.pdf
۱۱ آبان ۱۳۹۶
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
"مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد"



سرنوشت ... دیدن ادامه » روبه روی یک پیرمرد صد ساله با فرارش و اتفاقاتی که به صورت ناخواسته برایش میتواند رخ دهد و سازگاری مرد با محیط اطرافش با قلم "یوناس یوناسُن" داستان و رمانی جذابی را به وجود آورده است که خواندن این کتاب به هر کسی با هر سلیقه ای پیشنهاد می شود.
۱۳ بهمن ۱۳۹۴
مشتاق حسین این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید