اضافه به لیست علاقمندی ها قیمت : ۳۷۰,۰۰۰ ریال

۳۳۳,۰۰۰ ریال
:  ۱
:  داستان جهان
:  1984 (نیلوفر)
:  داستان های انگلیسی قرن 20
   جورج اورول
   صالح حسینی
:   نیلوفر
:  رقعی
:  ۱۴.۵
:  ۲۱
:  نرم
:  ۳۱۴
:  ۳۷۰,۰۰۰ ریال


درباره کتاب:
 
کتاب «1984» نوشته‌ی اریک آرتور بلر با نام مستعار جرج اورول داستان‌نویس، روزنامه‌نگار، منتقد ادبی و شاعر انگلیسی است که حمیدرضا بلوچ آن را به فارسی برگردانده است. 1984 تا‌به‌حال به بیش از 65 زبان مختلف برگردان شده، میلیون‌ها نسخه از آن فروخته شده و درنتیجه‌ی آن، جورج اورول به جایگاه ممتازی در ادبیات جهان رسیده است.

با توجه به تصویر روشنی که اورول در این کتاب از نظام های تمامیت‌خواه ارایه می‌دهد، این کتاب بیانیه‌ی سیاسی شاخصی در رد نظام‌های تمامیت‌خواه (توتالیتر) و کمونیسم شمرده می‌شود. «جهان اورولی»، اصطلاحی است که به‌صورت خلاصه توتالیتاریسم و نظام‌های سرکوب‌گر را توصیف می‌کند. 1984 داستان وینستون اسمیت را روایت می‌کند؛ فردی که نماد یک شهروند عادی دگراندیش در دنیاهای اورولی است.

رمان 1984 را جورج اورول در سال 1949 نوشت، زمانی‌که جنگ دوم جهانی به‌تازگی به پایان رسیده بود و جهان خطر تسلیم‌شدن در مقابل دیکتاتوری را به‌خوبی فهمیده بود. در آن زمان جنگ سرد هنوز به معنای واقعی آغاز نشده بود و در دنیای غرب روشنفکرانی به دفاع از کمونیسم برخاسته بودند. درواقع اورول این کتاب را برای اخطار به غرب در مورد گسترش کمونیسم نوشت؛ اما داستان این اثر را می‌توان تاحدودزیادی به شرایط حاکم بر تمام جوامع تحت سلطه‌ی حکومت‌ها‌ی استبدادی تعمیم داد. داستان در سال 1984 (35 سال بعد از تاریخ نگارش کتاب) در شهر لندن رخ می‌دهد. بعد از جنگ جهانی، حاکمان کشورهای قدرتمند به این نتیجه رسیده‌اند که اگر جهان به همین ترتیب روند افزایش ثروت را ادامه دهد، ارکان جامعه‌ی طبقاتی به خطر می‌افتد و حکومتشان سرنگون خواهد شد. آن‌ها تنها راه جلوگیری از این امر را نابودکردن ثروت تولید شده در جنگی بی‌پایان می‌بینند.
 

دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
چاپ بهار 97 این کتاب رو خریداری کردم. ترجمه واقعا افتضاحی داره. واژه سازی های بی درو پیکر که حتی خود مترجم بهش وفادار نمونده (مثلا در صفحه 194 مترجم بدون ذکر معادل در متن اصلی دو واژه مرگ پرستی و سپس در جمله معترضه که معلوم نیست انتهای جمله کجاست "واگردون فنای خویش" رو ذکر میکنه بعد در صفحه 200 دوباره برمیگرده از مرگ پرستی استفاده میکنه). ... دیدن ادامه »
ترجمه غیرروان، و دارای مشکلات زیاد از نظر دستور زبان و انشاء که موجب بدفهمی معنا و پرش در متن شده به خصوص از صفحه 180 به بعد. پاراگراف ها رعایت نشده و مثلا دو پاراگراف به صورت پشت سر هم اومده و با توجه به جملاتی که مشکل انشایی دارن، مطالب در هم قاطی شده.
مشخص هستش که این ترجمه، قبل از انتشار روخوانی و ویراستاری نشده. فایل متنش رو از مترجم تحویل گرفتن صفحه بندی و چاپ کردن. خواننده به جای تمرکز بر معنا و محتوا همش باید مواظب باشه تو بی نظمی و مشکلات نگارشی و دستوری جملات و واژه سازی ها عجیب مترجم گم نشه.
۰۹ ارديبهشت
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سیگار لطفا
۲۹ خرداد ۱۳۹۷
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
قدرت وسیله نیست، هدف است.
آدمی دیکتاتوری را به منظور حراست از انقلاب برپا نمی‌کند، انقلاب می‌کند تا دیکتاتوری را برپا کند.
۰۴ دى ۱۳۹۶
جایی همدیگر را دیدار خواهیم کرد که تاریکی را در آن راه نیست ..
۰۴ دى ۱۳۹۶
واقعا شاهکار ۱۹۸۴
به هرکی میگم نخوندتش حتی پیشنهاد دادم اما اصلا خوششون نیومده.
برام جالبه شما لذت بردین از این اثر
۰۶ بهمن ۱۳۹۶
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
جایی همدیگر را دیدار خواهیم کرد که تاریکی را در آن راه نیست .....
- 1984 / جورج اورول
۰۱ آذر ۱۳۹۶
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
رعایت قوانین کوچک ، امکان شکستن قوانین بزرگ را فراهم می کند.

عاشق ، عاشق است ، در جایی هم که چیز دیگری برای تقدیم نداشته باشد ، همچنان عشق را پیشکش میکند.

دوگانه ... دیدن ادامه » باوری یعنی قدرت نگه داشتن دو باور متناقض در ذهن در آن واحد ، و پذیرفتن هر دوی آنها.

فهم که بیشتر باشد ، فریب بیشتر است ، هوش که زیادتر باشد ، سلامت عقل کمتر است.

قدرت وسیله نیست ، هدف است. آدمی دیکتاتوری را به منظور حراست از انقلاب بر پا نمی کند ، انقلاب می کند تا دیکتاتوری را بر پا کند.
۲۰ آبان ۱۳۹۶
روزبه جعفری این را خواند
روژیتا احمدی و مهدی نیازی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید

<
-مگر متوجه نیستی که تمام هدف "زبان جدید"، تنگ کردن حیطه ی اندیشه است؟ در پایان "جرم اندیشه" را امری محال خواهیم ساخت، چون واژه ای برای بیان آن در میان نخواهد بود. هرگونه مفهوم مورد نیاز، دقیقا" با یک واژه بیان خواهد شد. معنای آن کاملا" مشخص شده و تمام معانی فرعی حذف می شود و به دست فراموشی سپرده می شود. در چاپ یازدهم خیلی دور از این نکته نیستیم. اما...
>
پادآرمانشهری ... دیدن ادامه » شدیدن ترسناک
۳۰ تير ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
#هزارکتاب
تاریخ شروع: ١٣٩٥/٠١/٢٨
تاریخ پایان : ١٣٩٥/٠٣/١١
جملات ... دیدن ادامه » آغازین داستان:
" یکى از روزهاى بسیار سرد ماه آوریل بود و ساعت ها با نواختن سیزده ضربه، ساعت یک را اعلام مى نمودند. وینستون اسمیت، در حالى که براى فرار از باد سرد موذى، سر در گریبان فرو برده بود، به سرعت از لاى درهاى شیشه اى به درون عمارت پیروزى خزید و گردبادى از گرد و خاک را با خود به درون آورد."
۱۲ خرداد ۱۳۹۵
روژیتا احمدی و شبنم کریمی این را خواندند
فرشته حسین پور ، مهدی نیازی و parisa zendebudi این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
#هزار کتاب
تاریخ شروع 1393/04/02
داستان با این جملات آغاز می‌شود:
"روزی ... دیدن ادامه » آفتابی و سرد در ماه آوریل بود و ساعت‌ها زنگ ساعت سیزده را می‌نواختند.. وینستون اسمیت، که در تلاش گریز از دست سرمای بی‌پیر چانه در گریبان فرو برده بود، به سرعت از لای درهای شیشه‌ای عمارت بزرگ پیروزی به درون خزید. با این حال، سرعتش آن اندازه نبود که انبوهی غبار شن‌آلود را با خود به درون نیاورد.
سرسرا بوی کلم‌پخته و پادری نخ‌نمای کهنه می‌داد. در یک طرف آن پوستری رنگی، که برای دیوار داخل ساختمان بسیار بزرگ بود، به دیوار زده شده بود. تصویر چهره غول‌آسایی بود به پهنای بیش از یک متر، چهره آدمی چهل و چند ساله با سبیل مشکی پرپشت و خطوط زیبای مردانه. وینستون به سوی پله رفت. آسانسور بی‌فایده بود. روز روزش کار نمی‌کرد تا چه رسد به حالا که جریان برق، به عنوان بخشی از برنامه صرفه‌جویی به مناسبت تهیه مقدمات "هفته نفرت"، در ساعات روز قطع بود ..."
۲۳ بهمن ۱۳۹۴
روژیتا احمدی این را خواند
مهنّا حسین زاده این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ک لحظه به این اندیشیدم که آیندگان با خواندن ِ چنین کتاب هایی چی میگن؟ یعنی در مورد ِ ما که درگیر ِ چنین سیاست بازی هایی هستیم چه فکر می کنند؟ بعد، به نظرم آمد که قرن ها بعد هم چیزی عوض نخواهد شد و انسان، همان حیوانی است که بود.
۱۴ آبان ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
خیلی تاریک بود، خیلی خیلی تاریک بود، ای کاش سرسپرده این تاریکی نشویم به قول شاعر عزیزمان:
قایقی باید ساخت
باید انداخت به آب
دور باید شد از این ...........
۱۰ آبان ۱۳۹۴
روژیتا احمدی این را خواند
سپیده شوهانی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
فیلم ۱۹۸۴ (Nineteen Eighty-Four) توسط مایکل رادفورد انگلیسی برمبنای این رمان ساخته شده‌است. این فیلم در سال ۱۹۸۴ ساخته شده و صحنه‌ها در زمانی کاملاً مطابق با زمان داستان فیلم‌برداری شده‌اند.

چندین ترجمه از این کتاب به فارسی وجود دارد که می‌توان از بین آنها به برگردان صالح حسینی، ژیلا سازگار، و حمیدرضا بلوچ اشاره کرد. همچنین ترجمه مهدی بهره‌مند نیز که در سال ۱۳۶۱ توسط چاپ چهر در تهران به طبع رسیده بوده نیز امروزه به صورت چاپ افست و به صورت قاچاق توسط دست فروشان به فروش می‌رسد. این نسخه بدون سانسور می‌باشد ولی از کیفیت ویراستاری ضعیفی بهره برده‌است.

برخی ... دیدن ادامه » از این برگردان‌ها

اورول، ج‍ورج. ۱۹۸۴. ترجمهٔ ص‍ال‍ح ح‍س‍ی‍ن‍ی. تهران: ن‍ی‍ل‍وف‍ر، ۱۳۶۱. ۲۷۲. شابک ‎۹۷۸-۹۶۴-۴۴۸-۰۴۴-۷.

5255

اورول، ج‍ورج. ۱۹۸۴. ترجمهٔ ح‍م‍ی‍درض‍ا ب‍ل‍وچ. تهران: گ‍ه‍ب‍د، ۱۳۸۴. ۲۸۸. شابک ‎۹۶۴-۸۸۶۶-۰۰-۲.
اورول، ج‍ورج. ۱۹۸۴. ترجمهٔ مریم فیروزبخت. تهران: حکایتی دگر، ۱۳۸۹. ۳۹۲. شابک ‎۹۷۸-۹۶۴-۲۷۵۶-۳۱-۵.
۰۶ آبان ۱۳۹۴
مرتضی فرخ زاد و نسترن ملایی این را خواندند
بهترین ترجمه آن کار مهدی بهرمند است.
۱۰ آبان ۱۳۹۴
ترجمه صالح حسینی رو دوست نداشتم
شما فکر کنید تو اوج داستان، کلی حس گرفتی و بعد یک کلمه قلمبه سلمبه عربی مث یه صخره سنگی میافته جلوت و تموم حس و حالتو ازت میگیره
از ضعفهای دیگه ترجمه اینه که شما نمیتونید کتاب رو با حس محاوره بخونید خیلی جاها مجبورید به ... دیدن ادامه » فعلهای سنگین تن بدید
و نمیدونم چرا برادر بزرگ رو به ناظر کبیر ترجمه کردن

فیلم 1984 چندان جذاب نیست
۲۶ مرداد ۱۳۹۵
بنده ترجمه جناب بهره مند رو از دست فروش ها خریدم.به نظرم خیلی خوبه
۰۷ دى ۱۳۹۵
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بخونید و به همه توصیه کنید. عالی ترین کتابی که در تمام زندگیم خوندم.
۰۵ آبان ۱۳۹۴
عالیه و بسیار پر محتوا
۰۶ آبان ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
من با این کتاب فهمیدم اهمیت گذشته از اینده بیشتره و بقولی انکه گذشته را زیر نگین خود دارد پیروز است.
۰۵ آبان ۱۳۹۴
کیهان کیهان و مارال اسکندری این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سلام، من قصد دارم این کتاب رو بخرم دوستان بهترین مترجم و انتشارات رو چی توصیه می کنن؟
۱۱ مهر ۱۳۹۴
همین آقای صالح حسینی از مترجمان خوب می باشند.بنده کتاب گزارش به خاک یونان از کازانتزاکیس رو با ترجمه ی ایشان خواندم.خوب بود.
۱۱ مهر ۱۳۹۴
سلام
قصد خرید کتاب فوق العاده ایی رو دارین
انتشارات مجید حمیدرضا بلوچ خیلی بهتر از جلدی که قبلا داشتم بود
۱۲ مهر ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
پشت سر وینستون، صدایی که از صفحه سخنگو پخش می شد همچنان مشغول پرحرفی درباره چدن خام و موفقیت کامل برنامه سه ساله نهم بود.صفحه سخنگو نوعی دستگاه فرستنده و گیرنده بود که صدای وینستون را، حتی وقتی که زمزمه ای بسیار آهسته بود،بلافاصله دریافت می کرد.خلاصه، تا زمانی که وینستون در محدوده دید صفحه سخنگو قرار داشت، هم تصویر و هم صدایش دریافت ... دیدن ادامه » می شد.البته هیچ راهی وجود نداشت که بفهمی در فلان لحظه خاص آیا زیر نظر قرار داشته ای یا نه.همچنین هرگز نمی نمی توانستی سر در بیاوری که پلیس افکار، چند بار و از چه طریقی، به تفتیش عقاید تو پرداخته است.حتی اگر می گفتند همه مردم را تمام وقت کنترل می کنند، چندان دور از ذهن نبود.یعنی آنها هر زمان که اراده می کردند می توانستند، همه رفتار و کردارت را زیرنظر بگیرند.مردم از روی عادتی که تبدیل غریزه شده بود، همواره باید با این تصور زندگی می کردند که هر حرفی که می زنند شنیده می شود و هر حرکتی که انجام می دهند - به جز در تاریکی - زیرنظر است.
۱۰ مرداد ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
زیر بلوط بن شکوفان
من تورا فروختم و تو مرا فروختى ...
۳۱ ارديبهشت ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتاب بی نظیریه. خوندن خط آخر کتاب واسه چند هفته افسردگی داشتن کافی بود.
۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۴
دقیقا !!! بهترین کتابی که تا حالا خوندم و چند خط آخر... نمیدونم چی بگم فوق العاده بود
۳۰ بهمن ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید