پیگیری بازی‌های ایران به عشق شادی مردم
اسدالله امرایی گفت که بازی‌های ایران را به دلیل شرکت در شادی‌های مردم دنبال می‌کرده و هیاهو و هیجان مردم در حاشیه مسابقات فوتبال را دوست دارد. این مترجم همچنین خبر داد که به تازگی مقاله‌ای از یوسا با موضوع فوتبال را ترجمه کرده است.

به گزارش فروشگاه اینترنتی شهرکتاب به نقل از ایبنا، امرایی گفت: عنوان مقاله ماریوس بارگاس یوسا «لذت خالی فوتبال» است که برای یکی از مجلات آن را ترجمه کرده‌ام. این مقاله درباره فوتبال و مسایل مربوط به حاشیه آن است.

مترجم رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو افزود: هولیگانیسم در بیشتر کشورها پدیده‌ای رایج است. یکی از دوستانم که روزگاری در انگلستان درس می‌خواند، می‌گفت  بعد از مسابقه مردمی که در مسیر استادیوم بودند، جلو پنجره‌هاشان تخته می‌گذاشتند تا شیشه‌ها شکسته نشود. البته این بحث چندین سال پیش است الان نمی‌دانم وضع چگونه است. این‌ مسایل حاشیه‌ای همیشه وجود داشته، از ابراز شادی معقول تا ناسزا گفتن به داور، توهین به بازیکنان و اوباش‌گری برای تخلیه احساسات.

وی ادامه داد: من البته خیلی فوتبالی نیستم ولی گاهی فوتبال را از سر تفنن در خانه دنبال می‌کنم. معمولاً سعی می‌کنم بهترین مسابقات جام جهانی را ببینم. بازی برزیل-شیلی رادیدم و بازی کلمبیا-اکوادور را از طریق اینترنت پی‌گیری کردم. اما راستش را بخواهید تعلق خاطری به هیچ کدام از تیم‌ها ندارم. مسابقات خودمان را دنبال می‌کردم تا در شادی و اندوه مردم شریک باشم. دیگر بازی‌ها را هم به دلیل برگزار شدنش در نیمه شب و بامداد موقع کار معمولاً از طریق توییتر دنبال می‌کنم.

 امرایی دانش آموخته زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسه‌عالی پارس است که بعد از انقلاب فرهنگی به مجتمع ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی و بعدا به دانشگاه علامه طباطبایی تغییر نام یافت. نخستین داستان منتشرشده امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال 1355 در مجله پیک نوجوان منتشر شد.

از میان آثار او می‌توان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.
» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :