«شازده کوچولو» با ترجمه زهرا تیرانی از راه می‌رسد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، تیرانی درباره ترجمه این کتاب توضیح داد: داستان «شازده کوچولو» از معروف‌ترین داستان‌های دنیاست که در سراسر جهان با شمارگان میلیونی و به زبان‌های مختلف منتشر شده و پیش از این بارها از سوی مترجمان کشورمان به فارسی برگردانده شده است.

وی علت ترجمه مجدد این اثر را علاقه‌ شخصی‌اش به این اثر بیان کرد و گفت: با این‌که «شازده کوچولو» از سوی مترجمان بسیاری که برخی از آن‌ها مترجمان مطرحی هستند به فارسی به چاپ رسیده است، اما علاقه شخصی‌ام به این کتاب و آزمودن خود در ترجمه مرا بر آن داشت که یکبار دیگر به این کار اقدام کنم.

تیرانی ادامه داد: با این که بعضی ترجمه‌های انجام شده از این کتاب توسط مترجمان شاخصی چون محمد قاضی انجام شده است اما با توجه به گذشت بیش از نیم قرن از برگردان آن‌ها و تغییرات نثر و زبان بین عموم مردم به ویژه نسل جوان، شاید باز ترجمه آن خالی از لطف نباشد.

این مترجم که «شازده کوچولو» را از ترجمه انگلیسی به فارسی برگردانده است، گفت: اصل کتاب به زبان فرانسه است، اما من کار ترجمه اثر را از ترجمه انگلیسی آن با برگردان «کاترین وودز» انجام دادم و هر جا که لازم دیدم، به متن فرانسوی رجوع کردم.

وی ادامه داد: ترجمه این کتاب در عین سادگی ظاهری متن، کار دشواری بود، چرا که پیش از این ترجمه‌های درخشانی از مترجمانی چون محمد قاضی، احمد شاملو، ابوالحسن نجفی و عباس پژمان منتشر شده است و همین موضوع بر وسواسم برای درست و روان بودن نثر ‌افزود؛ با این حال سعی کردم با صرف وقت زیاد و توجه ویژه به ویرایش اثر، کاری قابل دفاع ارایه کنم.

تیرانی با بیان این‌که زمان کپی‌رایت «شازده کوچولو» با گذشت 50 سال از درگذشت نویسنده‌اش به پایان رسیده است، ترجمه و انتشار اثر را از نظر قانونی و اخلاقی بلامانع خواند. البته به گفته وی، پیش از این نیز مترجمان به این موضوع توجه نکرده بودند.

کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه زهرا تیرانی به زودی از سوی نشر آموت در 112 صفحه به صورت مصور به چاپ خواهد رسید.
» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :