ترجمه‌های شهریار وقفی‌پور از بزرگ‌ترین رمان‌نویس قرن بیستم فرانسه
به گزارش فروشگاه اینترنتی شهرکتاب به نقل از سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، ترجمه‌های شهریار وقفی پور از ژرژ سیمنون (مگره و مرد تنها و همین طور مگره و یکصد چوبه دار)به نمایشگاه کتاب امسال نرسید اما به مدت کوتاهی بعد از اختتامیه نمایشگاه توسط نشر هرمس - ناشر این کتاب‌ها - روانه بازار کتاب شد.

ترجمه آثار ژرژ سیمنون همزمان توسط ابراهیم اقلیدی نیز انجام شده است و پیشتر به گفته شهریار وقفی پور توسط کسان دیگری نیز ترجمه شده بود که به استثنای ترجمه‌هایی از کریم کشاورز و کاوه میرعباسی، آثار قابل توجهی نبوده‌اند.

شهریار وقفی پور  درباره چرایی ترجمه آثار ژرژ سیمنون گفت: ژرژ سیمنون جزو دو سه نویسنده محبوب من است. سیمنون در میان نویسندگان جنایی نویس هم جزو چند نویسنده تراز اول جهان است. او به زعم آندره ژید بزرگ‌ترین رمان‌نویس قرن بیستم فرانسه است.

وقفی پور گفت: سیمنون به نظر من نمونه یک هنرمند مدرن است؛ فردی مانند پابلو پیکاسو یا باب دیلن. خلاقیت ژرژ سیمنون فوق العاده است، در عین حال که بسیار پرکار بوده است. او قریب به 300 رمان پلیسی نوشته است و مقالاتش در 20 جلد منتشر شده است. سیمنون بعضی از رمان‌هایش را در حدود دو هفته می‌نوشته است.

وقفی پور ادامه داد: ژرژ سیمنون رمان‌های موسوم به رمان جدی هم دارد که از این دست آثار جنایی‌اش متمایز است اما داستان‌های جنایی سیمنون نیز خاص هستند. این داستان‌ها وجوه اشتراک زیادی هم با آثار نوآر آمریکایی از جمله رمان‌های ریموند چندلر و دشیل همت دارد.

وقفی پور گفت: نثر سیمنون نثری ساده و روان است. از طرف دیگر او نگاه جامعه‌شناختی خاص خودش را در آثارش دارد و با کمی اغماض می‌توان گفت نگاه روانشنختی نیز به شخصیت‌های داستانش دارد. سیمنون به واسطه فرم داستان‌های جنایی‌اش دغدغه‌های شخصی و اجتماعی خودش را مطرح می‌کند و از رهگذر پرداخت به جنایت وجوه جامعه شناختی مورد نظرش را برجسته می‌کند.

وقفی پور همچنین گفت: ژرژ سیمنون شخصیت عجیبی داشت. او طی 4 سال (از 17 تا 21 سالگی) با فروش رمان‌های عامه‌پسندش توانست یک کشتی تحقیقاتی تهیه کند تا بتواند تا پایان عمرش زندگی آسوده‌ای داشته باشد و به ادبیات جدی مورد نظرش بپردازد.
» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :