ترجمه‌ تازه‌ای از «دوستش داشتم»آنا گاوالدا منتشر شد
داستان بلند «دوستش داشتم» اثر آنا گاوالدا با ترجمه ناهید فروغان از سوی نشر ماهی منتشر شد.

به گزارش شهر کتاب اینترنتی به نقل از مهر ؛ نشر ماهی به تازگی داستان بلندی از آنا گوالدا نویسنده معاصر فرانسوی را با موضوع «دوستش داشتم» منتشر کرده است که به نوعی اثری متفاوت در میان سایر این نویسنده به شمار می‌رود.

ناهید فروغان مترجم این اثر در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این داستان بلند گفت: تم محوری این رمان درباره جدایی است و اینکه با وجود تمامی مشکلاتی که این مساله می‌تواند برای افراد ایجاد کند، آنها باید باور داشته باشند که با جدایی زندگی‌شان به پایان نرسیده و در همین وضعیت نیز می‌توانند از امکاناتی که تا به حال از آن غفلت کرده‌اند، استفاده کنند.

این مترجم با تصریح بر اینکه فضای داستان با وجود نویسنده زن آن به هیچ روی زنانه نیست، افزود: این داستان نه زنانه است نه مردانه. داستان این کار درباره زنی است که همسرش با وجود دو فرزند او را ترک می‌کند. پدر شوهر وی این زن و دو فرزندش را به خانه ییلاقی‌اش در خارج از شهر می‌برد و سعی می‌کند در چند روز اقامت در این منطقه به این دختر جوان بگوید که این اتفاق برای او نباید پایان جهان باشد و دنیا را نباید پس از آن تمام شده فرض کند.

فروغان تصریح کرد: من کتاب های دیگری از گاوالدا با عنوان «کاش کسی جایی منتظرم باشد» و «همه با هم همین و بس» را نیز ترجمه کرده‌ام که بعد از این کتاب به تدریج منتشر می‌شوند. تفاوت این رمان با آن دوتای قبلی در زبان جدی آن است. در واقع دو رمان دیگر به نوعی آثاری طنزآلود به حساب می‌‌آیند اما این رمان کمتر وارد چنین فضایی شده است.

یادآوری می‌شود نشر ماهی این کتاب را در ۱۷۴ صفحه و با قیمت ۸ هزار تومان منتشر کرده است.
» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :