تازه‌های پرفروش؛ نام‌های بزرگ‌تر، فروش بهتر
از مراکز انتشاراتی خبر می‌رسد که کتاب‌های بیشتری در راه است. هر ساله در یکی دو ماه آخر سال روند انتشار کتاب سرعت می‌گیرد و وقتی که بادها هم موافق بوزند و چشم‌انداز امیدوارکننده‌ای پیش رو باشد، این سرعت بیشتر از قبل می‌شود.

از میان پنج کتاب تازه‌ای که در اینجا به عنوان آثار پرفروش معرفی می‌شود، تنها رمان احمدرضا احمدی تالیفی است و بقیه ترجمه‌اند. نام‌های بزرگی پای این کتاب‌هاست که به نوعی فروش آن‌ها را تضمین کرده است؛ از نویسندگانی چون موراکامی، آخماتووا و یوسا بگیرید تا مترجمان‌شان کاوه میرعباسی، مهدی غبرایی، احمد پوری و پرویز شهدی.


وقتی نام آخماتووا به میان می‌آید بی‌اختیار نام‌هایی چون اوسیپ ماندلشتام و میخائیل زنه‌کوویچ هم به یاد می‌آیند. و البته نام استالین و کمونیسم شوروی. آخماتووا از نوابغ دوره دیکتاتوری استالین بود که قدرت قلم و شعرش به حدی بود که سیاستمداری چون وینستون چرچیل را هم شیفته خود کرده بود. درباره اشعار و زندگی آخماتووا کتاب‌های زیادی نوشته شده و مقالات و کتاب‌هایی هم به فارسی ترجمه شده است. یکی از یادداشت‌های مثال‌زدنی درباره این شاعر روس را آیزایا برلین نوشته است. مقاله او نه فقط درباره آخماتووا که درباره سرگذشت روشنفکران روس هم‌دوره آخماتوواست. این مقاله که درباره دیدار آیزایا برلین از زادگاهش و تلاش برای ملاقات با روشنفکران روس است با ترجمه عبدالله کوثری در ابتدای همین کتاب آمده است. ترجمه احمد پوری از شعر آخماتووا هم احتیاج به تعریف و تمجید ندارد. پوری همانطور که شعر ناظم حکمت را به زیبا‌ترین وجه به فارسی برگردانده، شعر آخماتووا را هم با درکی شاعرانه و روان‌شناسانه از ذهنیت شاعر ترجمه کرده است. انتشار این کتاب ۳۶۰ صفحه‌ای در انتشارات نگاه یکی از اتفاق‌های خوب بازار نشر ما در هفته‌های اخیر بوده است.


احمدرضا احمدی از قدیمی‌های ادبیات کودک، به تازگی رمانی کوتاه منتشر کرده و ظاهرا قرار است دنباله هم داشته باشد. البته منظورمان از دنباله، ادامه این رمان نیست بلکه تداوم رمان‌نویسی احمدرضا احمدی است. اگر طالب داستان و رمان به معنای مالوفش هستید، این کتاب برایتان جذابیتی نخواهد داشت اما اگر احمدرضا احمدی، فضای فکری و تجربه زیستی‌اش را می‌شناسید و مایلید همچنان خواننده شعر‌ها، یادداشت‌ها و داستان‌های او باشید، این کتاب شما را با یک احمدرضای جدید روبرو می‌کند. هرچند «آپارتمان، دریا» از منظر روایت و داستان‌گویی دارای اشکالات عمده‌ای است اما می‌توان آن را به پای شاعرانگی نویسنده‌اش گذاشت و اتفاقا از آن حظ برد. ارجاع به وقایع و مکان‌های آشنا و استفاده از لحن و شخصیت‌های تغزلی، از جمله نکات برجسته این داستان است. احمدرضا احمدی با زبان تصویری و دنیای شیرینش از این داستان اثری پرفروش ساخته است.


پرویز شهدی مترجم باسابقه کشورمان این روز‌ها پرکار و پر کتاب است. شاید کتاب‌هایی که به تازگی و پی در پی از او منتشر می‌شود چند ماه و بلکه چند سالی در ارشاد مانده و حالا راهی بازار شده باشد. هرچه هست او یکی از دقیق‌ترین و کنجکاو‌ترین مترجمان ادبیات فرانسه است که با جستجو در آثار معاصر فرانسوی، دست به انتخاب می‌زند و عموما رمان‌هایی را با مضامین انسانی و عاطفی و دارای بار روان‌شناسانه ترجمه می‌کند. ماری دیدیه نویسنده این کتاب، یک پزشک است. او در درمانگاه‌های گوناگون و در شهرهای مختلف، از جمله الجزیره و تولوز، طبابت کرده است. اما روان‌شناسی رشته مورد علاقه اوست و به همین دلیل به جستجو و تحقیق درباره کسی پرداخته که سنگ زیربنای دانش روان‌شناسی امروز است؛ آدمی معمولی و گمنام، یک شاگرد دباغ بی‌سواد که لابلای صفحات تاریخ گم شده و نا‌شناس مانده است. ماری دیدیه در مطالعاتش به او برمی‌خورد، سرگذشتش را دنبال می‌کند و شگفت‌زده می‌شود. «شب ظلمانی فراموش‌شدگان» شرح سرگردانی و پریشانی این شاگرد دباغ معمولی است که با زبانی ساده و روان نوشته شده است. کتاب را نشر کتاب پارسه در ۱۶۸ صفحه منتشر کرده است.


چه از کارهای موراکامی خوشمان بیاید و چه خوشمان نیاید، چه او را نویسنده‌ای آشنا به تحولات زمانه‌اش درنظر بگیریم و چه یک سری‌دوز حرفه‌ای پولساز، کتاب‌هایش در ایران جا افتاده و خوانندگان پر و پا قرصی پیدا کرده. شاید او موفقیتش را در ایران مدیون‌‌ همان «کافکا در ساحل» باشد و هنوز هم خیلی‌ها به هوای اینکه رمان‌های بعدی‌اش تنه به تنه آن رمان بزند، کتاب‌هایش را می‌خرند. بازهم چه دوست داشته باشیم و چه نه، موراکامی از لحاظ شناخت و بازی با زمان‌ها و مکان‌های داستانی، و همچنین ساختن داستان‌های تودرتوی معماوار استاد است. او عوالم خیالی را با جهان واقع و ملموس درمی‌آمیزد و داستان‌هایی وهم و خیال‌گونه می‌سازد. موراکامی در این رمان نماد‌ها و نشانه‌هایی را به کار می‌گیرد و آنها را به نقطه‌هایی قابل تعقیب بدل می‌کند تا مخاطب به کلیدهای اسرار داستان نایل شود. نویسنده در جاهایی از رمان فضاهایی سوررئالیستی ترسیم کرده و هرچه بیشتر ذهن مخاطب را درگیر جهانی غیرواقعی و کابوسناک کرده است. «تعقیب گوسفندان وحشی» با ترجمه مهدی غبرایی در ۳۶۰ صفحه از سوی نیکونشر وارد بازار شده است.


کاوه میرعباسی قبل از انتشار این رمان، فصلی از آن را در شب‌های داستان برج میلاد خواند و کسانی که در آن جلسه گوشه‌هایی از رویای سلت را شنیدند، به ارزش‌های محتوایی آن پی بردند. خوشبختانه رمان با ترجمه دقیق کاوه میرعباسی منتشر شده و خوانندگان فارسی‌زبان می‌توانند جدید‌ترین اثر برنده نوبل ادبی را بخوانند. ماریو بارگاس یوسا در این رمان بار دیگر نشان داده که چه میزان به دنیای سیاست و تاریخ معاصر جهان احاطه دارد و یک نویسنده چگونه می‌تواند بدون جانبداری و قضاوت درباره وقایع و ادوار تاریخی، رمانی انسانی و اخلاق‌گرا بنویسد. هرچه با داستان پیش می‌روید احساس می‌کنید که مشغول ورق زدن تاریخ معاصر اروپا هستید و باید مراقب مرزهای واقعیت و تخیل باشید. صلح، حقوق بشر و دموکراسی دغدغه‌های اصلی این نویسنده پرویی است ولی او بی‌آنکه در داستانش شعار دهد، به سراغ سوژه‌ای در ایرلند رفته و داستانش را با ریز‌ترین جزئیات و مستندات روایت کرده است. رویای سلت، معماری باشکوهی دارد و خواننده‌اش را میخکوب می‌کند. کتاب را نشر صبح صادق در ۴۶۴ صفحه منتشر کرده است.
» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :