احمد پوری: ترجمه ˝بازمانده روز˝ دریابندری یک شاهکار است
به گزارش فروشگاه اینترنتی شهرکتاب به نقل از هنرآنلاین، احمد پوری مترجم سرشناس گفت: این رمان‌ برای رمان‌نویس یک کتاب اساسی است و نویسندگانی که می‌خواهند بدانند یک رمان چند‌لایه به چه معناست می‌توانند به سراغ "بازمانده روز" بروند.


پوری
ادامه داد: این کتاب ظاهرا یک سفرنامه معمولی است، اما با خوانشی عمیق‌تر متوجه می‌شویم که "بازمانده روز" توأمان یک اثر سیاسی است که به صورت غیر مستقیم فاشیسم را در دوره زمانی که داستان در بستر آن اتفاق می‌افتد، واکاوی می‌کند و از طرف دیگر یک عاشقانه ظریف است. و البته برای این رمان لایه‌های بیشتری نیز می‌توان قائل شد.


احمد پوری
همچنین درباره ترجمه این اثر توسط نجف دریابندری گفت: بعضی "هکلفری بین"، بعضی "پیرمرد و دریا" و بعضی نیز ترجمه‌های دیگر نجف دریابندری را بهترین کار او می‌دانند، اما من به شخصه ترجمه او از "بازمانده روز" را بهترین اثرش می‌دانم.

پوری ادامه داد: ترجمه دریابندری در این اثر یک شاهکار است. من این رمان را در وهله اول به زبان انگلیسی خوانده بودم؛ زبانی آهنگین و مطنطن و در همین طور زبانی نوکرمآبانه و اشرافی که به اصطلاح توی ذوق می‌‍زد. در ترجمه فارسی دریابندری تمام این نکات را رعایت کرده است ؛ حتی همین توی ذوق زدن و مسخرگی‌ای که در این نوع زبان هست.


پوری
گفت: دریابندری به درستی برای ترجمه این کار از زبان دوره قاجار استفاده کرده است و به نظر من در ترجمه "بازمانده روز" بهتر از این نمی‌توان عمل کرد.


احمد پوری
گفت: همان طور که گفتم من این کار را ابتدا به زبان انگلیسی خواندم و بعد ترجمه دریابندری را خواندم؛ با این حال باید بگویم که این اثر در زبان فارسی چیزی از اثر اصلی کم ندارد و حتی ترجمه دریابندری را به اصل اثر ترجیح می‌دهم.


به گزارش هنرآنلاین، کازوئو ایشی گورو نویسنده انگلیسی ژاپنی تبار است که خانواده‌اش وقتی پنج‌ساله بود به انگلستان مهاجرت کردند. او یکی از شناخته‌شده‌ترین نویسندگان معاصر انگلستان است و در سال ۱۹۸۹ به واسطه کتاب "بازمانده روز" برنده جایزه بوکر شد. این کتاب در ایران توسط نشر کارنامه منتشر شده است.


همچنین کتاب‌های دیگری از این نویسنده از جمله کتاب معروف "تسلی ناپذیر" به ترجمه سهیل سمی در نشر ققنوس منتشر شده است.

» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :