«آقای جودت و پسران» اورهان پاموک ترجمه شد

عین‌له غریب از ترجمه رمان «آقای جودت و پسران» که اولین رمان اورهان پاموک است خبر داد.


به گزارش فروشگاه اینترنتی شهرکتاب به نقل از ایسنا، عین له غریب گفت: این رمان اولین رمان پاموک است و او بعد از 30 سال به این نتیجه رسیده که این رمان بهترین رمانش است. در کتاب «با و بی تکلف» پاموک درباره همه کارهای خودش حرف می‌زند و رمان «آقای جودت و پسران» را بهترین کارش معرفی می‌کند، برای همین من تصمیم گرفتم این کار را به فارسی ترجمه کنم.


او در ادامه افزود: این کار به نظر من ادبی‌ترین و رمان‌ترین رمان پاموک است چون در کارهای دیگرش به فلسفه و عرفان و دیگر عرصه‌ها نزدیک می‌شود، اما در این کار به داستان می‌پردازد و به سرغ ادبیات به مفهوم محض آن می‌رود. در پی‌رنگ هم سه مقطع زمانی را مرور می‌کند و به 100 سال گذشته می‌رود و زندگی یک خانواده را روایت می‌کند که بسیار به خانواده خودش شباهت دارد.


ترجمه این رمان به پایان رسیده و در نشر چشمه منتشر خواهد شد.


غریب
همچنین با اشاره به ترجمه مجموعه داستانی از آغوز آتای گفت: من از آتای رمان «بازی‌های خطرناک» را ترجمه کرده‌ام و حالا می‌خواهم مجموعه داستان «در انتظار ترس» او را ترجمه کنم. جای تعجب دارد که چرا تا کنون این کتاب در ایران ترجمه نشده است. این کتاب با مایه‌هایی نیهیلیستی و سوررئالیستی، هشت داستان کوتاه دارد که رگه‌هایی از رمان‌های دیگر نویسنده در آن است و به صورت سیال ذهن و پست‌مدرن نوشته شده است.


«بازی‌های خطرناک» قرار است در انتشارات مروارید منتشر شود.

» نظرات
نام کاربر:
ایمیل کاربر:
وب سایت کاربر:
کد امنیتی:
متن :