دیوار شهر کتاب
دیوار شهر کتاب، دیواریست برای گفت‌وگوی علاقه‌مندان به کتاب و کتاب‌خوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی‌های مشترک
سحر پیرویان
در تاریخ 26 دی 1399
quote لطفا دوباره موجودش کنید
quote خیلی دلم میخواست این کتاب رو بخونم اول بخاطر موضوعش حالا باید دید ک قراره قشنگ باشه یا ن
quote فوق العادس ، اگه شروع کنید به خوندن دیگه زمین نمیزاریدش این کتاب جلد پنجم نداره ؟ یعنی هنوز نیومده یا شما ندارید؟
ن آقاخانی
در تاریخ 26 دی 1399
quote این کتاب از نشر ذهن اویز است نه علی .
quote مترجم کتاب کیست؟ در ویژگی های محصول نیامده.
quote کتاب را دارم اما هنوز آنرا نخوانده ام. هم اکنون کتابی را می خوانم به نام آزادی حیوانات که پیتر سینگر نوشته.
quote دوستان نام مترجم اشتباه درج شده در توضیحات علی منصوری صحیح هست
quote کتاب دارای متن روان شیوا و قابل فهمی بود " سپاس گزارم .
quote از اون دسته کتاب هاییه که بعد از خوندنش نمیشه تصاویرش رو از ذهن بیرون کرد،واقعا لذت بردم از خوندنش
quote سه ترجمه اين كتاب با متن اصلي مي توانيد مقايسه كنيد و بنظرتون كدوم بهتره؟ ترجمه محمودابراهيم محبوب: آیا می توانستید ظهورهیتلر و جنگ دوم را پیش بینی کنید؟ فروپاشی سریع بلوک شوروی را چطور؟ و ظهور بنیادگرایی اسلامی را؟ گسترش اینترنت را؟ فروپاشی بازار را در سال) 1987و برگشت نامنتظرۀ آن را(؟ مدهای زودگذر، بیماری های همه گیر، ایده ها، ژانرها و مکاتب هنری، همه از همین دینامیک »قوی سیاه«پیروی می کنند . به راستی، کمابیش همۀ چیزهای مهمی که در دور و برتان می بینید شاید در این دسته بگنجند. ترجمه مريم بردبار درمورد به پا خاستن هيتلروجنگي كه پس از آن به وقوع پيوست چه فكر مي كنيد؟ درمورد از بين رفتن نابه هنگام بلوك شرق چطور؟ درموردعواقب بنيادگرايي اسلامي و گسترش آن چه مي انديشيد؟ درموردتاثيرگسترش اينترنت چطور؟ ياشكست بازاردر1987(وبهبودغيرمنتظره ترآن)؟ هوس ها، بيماريهاي فراگير، مدها، ايده ها وظهورژانرهاي هنري ومكاتب علمي، همه وهمه از همين قاعده قوي سياه پيروي مي كنند. وهرآنچه كه در اطراف شما اهميت دارد، از اين قاعده مستثنانيست. ترجمه فرخ بافنده ظهورهيتلروجنگ متعاقب آن چطور؟ فروپاشي بسيارخطرناك اتحاد جماهيرشوري چطور؟ عواقب ظهوربنايدگرايي اسلامي چطور؟ سقوط بازاربورس سال 1987 (ورونق غيرمنتظره ي آن) چطور؟ مدها، اپيدمي ها، ايده ها، ظهورژانرها ومكاتنب هنري، همه و همه اين پويش قوي سياه را دنبال مي كنند. به معناي واقعي كلمه، تقريبا همه ي چيزهاي مهم اطرافت مي تواند شامل اين قضيه شود. How about the rise of Hitler and the subsequentwar? How about the precipitous demise of the Soviet bloc? How about therise of Islamic fundamentalism? How about the spread of the Internet? How about the market crash of 1987 (and the more unexpected recovery)? Fads, epidemics, fashion, ideas, the emergence of art genres and schools. All follow these Black Swan dynamics. Literally, just about everything of significance around you might qualify.
ترجمه محمودابراهيم محبوب: (0 رای)
0%
ترجمه مريم بردبار (0 رای)
0%
quote سلام مجموعه کتابهای فرانکلین از نظر محتوا و تصویر بسیار جالب و جذاب هستند.
quote کتاب خوبیه به نسبت قیمت اطلاعات مفیدی داره
مهدی شیری
در تاریخ 22 دی 1399
quote کارشون افتضاح بوده با این آکولات باز کردنا و پاورقی هایی که نصف صفحه رو پر کرده ان. این ها رو آخر کتاب تحت عنوان پاورقی های انتقادی می آوردی.اون هم نه با مدام شماره زدن روی جملات و بند ها که اصلا نمیزاره رو متن تمرکز کنیم.🤨🤨🤨 ..😑😑😑
quote سلام بر شما از آنجا که جناب دکتر رنانی را از طریق آثار و سخنانشان میشناسم و می دانم که، آنچه می گوید، بر اساس مطالعه و فکر و اندیشه و دغدغه است، کتاب جدیدشان را هم در کانالم معرفی کرده و در این معرفی گفته ام: غرب در منطقه خاور میانه دامی انداخته و ایران براحتی در آن افتاده. یعنی همین مناقشه اتمی که با صرف هزینه های هنگفت بر گرده ملت ایران، سالهاست، ایران و ایرانیان را در باتلاق آن گرفتار کرده است. " پدیده سرزمین سوخته" را باور دارم و ایران، بیش از یک قرن است در سرزمینی مشابه آن در منطقه سیستان و بلوچستان که ان نیز به " سرزمین سوخته مشهور است، دست و پا می زند. با آرزوی توفیق و سلامتی برای جناب دکتر رنانی که از سرمایه های این مرز و بوم شمرده می شود، امیدوارم کتاب جدید ایشان که زحمات زیادی برای نگارش آن کشیده اند، با اقبال عمومی و دستکم از سوی اهل علم و تحقیق و تحصیلکردگان و دانشجویان کشور روبرو شود. ارادتمن نقی آقالو از روزنامه نگاران پیشکسوت و عضو انجمن صنفی روزنامه نگاران تهران 99/1چ%21
حسین بدیعی
در تاریخ 21 دی 1399
quote خطایِ ترجمه و تناقض در مفهوم؟ در پارگرافِ A683 معادل B711 چنین آمده است: آن بساطتِ جوهر و غیره، می‌باید فقط شاکله‌اي برایِ این اصلِ نظام‌بخش باشد؛ و از قبل فرض نمی‌شود مگر آن‌که بنیادِ واقعیِ ویژگی‌هایِ نفس باشد. جمله‌یِ دوم نقضِ جمله‌یِ اول است. بساطتِ جوهر فقط زماني همچون شاکله ممکن می‌شود که همزمان بنیادِ واقعیِ هیچ ویژگی‌اي نباشد و در نتیجه بنیادِ واقعیِ هیچکدام از ویژگی‌هایِ روح هم نمی‌تواند باشد. به عبارت دیگر شاکله اصلي است که عقلِ آدمی خود در بنِ واقعیتِ می‌گذارد و از این روی اصلي است نظام‌بخش و نه بنیادگذار. من آلمانی نمی‌دانم ولی با مراجعه به ترجمه‌هایِ سوئدی و انگلیسی معتقدم این جمله چنین ترجمه شود: آن بساطتِ جوهر و غیره، می‌باید فقط شاکله‌اي برایِ این اصلِ نظام‌بخش باشد؛ و همچون بنیادِ واقعیِ ویژگی‌هایِ نفس از قبل فرض نمی‌شود. و اما یک نکته‌ی بسیار مهم. خطای منطقی مذکور که هیچ ربطی به مترجم انگلیسی کتاب کانت ندارد عیناً همان خطایی است که در ترجمه‌ی ادیب سلطانی دیده می‌شود که از اصل آلمانی به فارسی برگردانده شده است. ترجمه‌ی ادیب سلطانی را عیناً نقل می‌کنم. آن سادگی‌یِ جوهر، و دیگرها، می‌بایستی فقط دیسه‌نمایي باشد برایِ اصلِ تنظیمی؛ و در پیش فرض نمی‌شود مگر آنکه بنیادِ واقعی‌یِ خاصیّت‌هایِ روح باشد. این شباهت بی شائبه‌ی امر خطا یک توضیح دارد. بهروز نظری حد اقل این چند خط کتاب را خیلی ساده از ترجمه‌ی ادیب سلطانی رونویسی کرده است و کلمات فارسی آن را به کلمات فارسی دیگری ترجمه کرده است تا آن را به خیال خود قابل فهمتر کرده باشد. اردبیلی ویراستار این کتاب همچون بسیاری خوانندگان ترجمه‌ی ادیب سلطانی معتقد است که ترجمه‌ی ادیب سلطانی مغلق و پردرد سر است. در مقدمه‌ی کتاب ادعا شده است اردبیلی ترجمه‌ی نظری را کلمه به کلمه با ترجمه‌ی انگلیسی مقابله کرده است. همین چند خط استنساخ از ترجمه‌ی ادیب سلطانی بدون ذکر نام او مایه‌ی شرمندگی ناشر کتاب است. اگر همه‌ی کتاب به همین سیاق ترجمه شده باشد باید از اصلاحات دیگری برای توصیف عمل نظری و اردبیلی استفاده کرد. اپسالا نهم ژانویه ۲۰۲۱