مشاهده همه نتایج

دسته‌بندی‌های موبایل

چرا ترجمه مهم است

نقد ادبی دسته‌بندی:
ادیت گروسمن نویسنده:
نشر بان برند:
0.0
(۰ نقد و بررسی)

کد کالا: 216948

تومان 120,000

موجود

چرا ترجمه مهم است

کتاب چرا ترجمه مهم است اثر ادیت گروسمن و منتشرشده توسط نشر بان یکی از مهم‌ترین نوشته‌ها درباره جایگاه ترجمه در جهان معاصر است. گروسمن، که از برجسته‌ترین مترجمان ادبیات اسپانیایی‌زبان به انگلیسی به شمار می‌رود، در این اثر تجربۀ چند دهه کار حرفه‌ای خود را با تحلیل‌هایی روشن، دقیق و قابل‌فهم دربارۀ چیستی ترجمه، مسئولیت مترجم و نقش ترجمه در زندگی فرهنگی بشر در هم می‌آمیزد.

نویسنده از این ایده بنیادی آغاز می‌کند که ادبیات بدون ترجمه جهانی نمی‌شود و هیچ فرهنگ زنده‌ای بدون مواجهه با زبان‌های دیگر نمی‌تواند رشد کند. او نشان می‌دهد که ترجمه، نه عملی فرعی یا صرفاً فنی، بلکه شکلی از خلاقیت و «خوانش فعال» است؛ خوانشی که پلی میان فرهنگ‌ها می‌سازد، امکان گفت‌وگو فراهم می‌کند و جهان‌ها را به روی یکدیگر می‌گشاید.

در بخش‌هایی از کتاب، گروسمن چالش‌هایی را که هر مترجم با آن روبه‌روست توضیح می‌دهد: انتقال لحن، بازآفرینی موسیقی زبان، فهم نیت نویسنده، دقت در واژگان و تصمیم‌گیری میان وفاداری شکلی یا معنایی. اما او تأکید می‌کند که ترجمه در نهایت یک فرایند انسانی است؛ فرایندی که تجربه زیسته، حساسیت زبانی و درک فرهنگی مترجم در آن نقشی تعیین‌کننده دارد.

کتاب همچنین به جایگاه اجتماعی ترجمه می‌پردازد: اینکه چگونه ترجمه مسیرهای تازه‌ای برای جریان ادبیات جهان ایجاد کرده، چگونه خوانندگان را با صداهای ناشناخته آشنا نموده و چگونه به فهم متقابل میان ملت‌ها کمک کرده است. از این منظر، چرا ترجمه مهم است نه‌فقط کتابی برای مترجمان، بلکه برای هرکس که به ادبیات، زبان، علوم انسانی و گفت‌وگوی میان‌فرهنگی علاقه دارد، قابل استفاده و خواندنی است.

ویژگی‌های برجسته کتاب

  1. توضیح نقش ترجمه در شکل‌گیری ادبیات جهانی و ارتباط میان فرهنگ‌ها
  2. بررسی چالش‌های عملی و نظری ترجمه از زبان یک مترجم برجسته
  3. طرح این ایده که ترجمه امری خلاقه و مشارکت‌جویانه در تولید معناست
  4. نگاه جامع به مسئولیت مترجم، فرایند ترجمه و رابطه مترجم با نویسنده
  5. مناسب برای دانشجویان ادبیات، مترجمان، پژوهشگران علوم انسانی و علاقه‌مندان به مباحث زبان