هزار و یک شب (2 جلدی) (بر اساس نسخه بولاق)
کد کالا: 143526
هزار و یک شب؛ میراث جاودان داستانپردازی مشرقزمین
چرا باید کتاب هزار و یک شب را خواند: معرفی، نقد و بررسی
کتاب هزار و یک شب تنها یک مجموعه داستان ساده نیست، بلکه آینهای تمامنما از تاریخ اجتماعی، فرهنگ عامه و هنر قصهگویی مشرقزمین است که قرنهاست تخیل خوانندگان را در سراسر جهان تسخیر کرده است. این اثر که ریشههای عمیقی در فرهنگهای مختلف دارد، به عنوان یکی از غنیترین منابع تاریخ اجتماعی دوره میانه شناخته میشود.
این نسخه که به قلم محمدرضا مرعشیپور ترجمه و انتشارات نیلوفر منتشر کرده، بر اساس نسخهی بولاق است. گفتنی است که اولبار هزار و یک شب به قلم عبداللطیف طسوجی و به خواستهی بهمن میرزا فرزند عباس میرزا در روزگار محمدشاه قاجار به فارسی ترجمه شد و از مهمترین ترجمههای فارسی در آغاز نهضت ترجمه در ایران به شمار میرود.
ریشههای تاریخی و تحول متن
هزار و یک شب محصول یک فرآیند طولانیمدت از گردآوری و بازنویسی است که هستهی اولیهی آن به متن پهلوی «هزار افسان» بازمیگردد. این اثر در قرن سوم هجری از فارسی به عربی ترجمه شد و در طول زمان، لایههای مختلفی از فرهنگهای هندی، بغدادی و در نهایت مصری به آن افزوده شد. محققان بر این باورند که تدوین نهایی متن به شکلی که امروز میشناسیم، در حدود قرن نهم هجری (۱۵ میلادی) در مصر و تحت حاکمیت مملوکان صورت گرفته است.
ورود به اروپا و نقش مترجمان بزرگ
شناخت غرب از این شاهکار با ترجمهی آنتوان گالان در سال ۱۷۰۴ آغاز شد. گالان نه تنها متن را به فرانسوی ترجمه کرد، بلکه با افزودن داستانهای مشهوری مانند علاءالدین و علیبابا که آنها را از یک راوی سوری به نام حنا شنیده بود، جذابیت این اثر را دوچندان کرد. پس از او، مترجمان دیگری چون ادوارد ویلیام لین با رویکردی مردمشناسانه به بازتاب آداب و رسوم مصریان پرداختند و ریچارد برتون نیز با نگاهی متفاوت، بر جنبههای جسورانه و بیپایان این قصهها تمرکز کرد. همچنین ترجمهی ژوزف شارل ماردروس در قرن بیستم، با زبانی شاعرانه و آزاد، روحی تازه به این داستانها در فضای ادبی اروپا بخشید.
درونمایههای اجتماعی و دنیای جادویی
هزار و یک شب تصویری دقیق از زندگی شهری در قرون وسطی، به ویژه در شهرهایی چون قاهره و بغداد ارائه میدهد. این داستانها تنها به طبقهی اشراف نمیپردازند، بلکه دنیای زیرزمینی دزدان، عیاران، بازرگانان و مردم کوچه و بازار را با جزئیاتی شگفتانگیز روایت میکنند. علاوه بر این، تقابل میان دنیای واقعی و عناصر ماورالطبیعه مانند جن، جادو و سحر از ویژگیهای بارز این اثر است. جالب اینجاست که نگاه به این پدیدهها در فرهنگ اسلامی و مسیحی متفاوت بوده و در هزار و یک شب، جادوگری اغلب با مفاهیم تقدیر و توکل درآمیخته است.
تأثیر بر شاهکارهای ادبیات مدرن
نفوذ هزار و یک شب در ادبیات غرب فراتر از حد تصور است. نویسندگان بزرگی همچون ولتر، مونتسکیو و چارلز دیکنز از الگوهای داستانی و فضاسازیهای این کتاب الهام گرفتهاند. در دوران مدرن نیز تأثیر این اثر بر نویسندگان برجستهای چون جیمز جویس، مارسل پروست و خورخه لوئیس بورخس مشهود است؛ به طوری که بورخس ترجمههای مختلف آن را مورد نقد و بررسی دقیق قرار داده است.
شیوههای منحصربهفرد داستانپردازی
ساختار روایی هزار و یک شب که بر پایهی «داستانهای تودرتو» یا قاببندیهای روایی بنا شده، یکی از پیشرفتهترین تکنیکهای قصهگویی در تاریخ ادبیات است. این شیوه که در آن یک داستان زمینه را برای تولد داستان دیگری فراهم میکند، نه تنها باعث پیوستگی متن میشود، بلکه تعلیقی مداوم ایجاد میکند که نماد آن تلاش شهرزاد برای زنده ماندن از طریق روایتگری است.
این اثر فراتر از یک مجموعهی افسانه، سندی از نبوغ بشری در استفاده از کلمات برای غلبه بر مرگ و پیوند دادن فرهنگهای مختلف در بستر زمان است.
| نویسنده | جمعی از نویسندگان |
| مترجم | محمدرضا مرعشیپور |
| کد موضوع | داستان عربی |
| نوبت چاپ | 4 |
| تاریخ چاپ | 1403 |
| تعداد صفحات | 1112 |
| نوع جلد | گالینگور |
| قطع | وزیری |
| طول | 24.5 |
| عرض | 17 |
| قطر | 5 |
| زبان | فارسی |
نقد و بررسیها
از 0 نقد و بررسی
کتابهای دیگر این نویسنده
اینها را هم بخوانیم
کتابهای دیگر این مترجم
اینها را هم بخوانیم
کتابهای دیگر این ناشر
اینها را هم بخوانیم