دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
یکی از بهترین کتاب ها در حوزه موفقیت فردی می باشد.توصیه میکنم مطالعه نمایید.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
"برای فیلسوف و همچنین برای دانشمند مهم است که امکان پیدا شدن کلاغ سفید را رد نکند.می توان کم و بیش کفت که کاوش <کلاغ سفید> وطیفه مهم علم است."
"توالی روبدادها ضرورتا به معنای وجود رابطه علی نیست.یکی از مسائل مورد توجه فلسفه آن است که به افراد هشدار دهد در نتیجه گیری شتاب نکنند.شتابزدگی در واقع می تواند به اشکال گوناگون اوهام ... دیدن ادامه » و خرافات منجر شود."
parisa zendebudi این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
سوفی،اگر من میخواستم در این درسها تنها یک چیز به تو یاد بدهم ،آن این بود که در قضاوت عجله نکن
مینا حشمتی و نیلوفر ثانی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
یکی از بهترین کتاب ها در حوزه موفقیت.من این ترجمه اش رو گرفتم بسیار راضی ام
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اینجانب کتاب کوری رو با ترجمه بانو مشیری پیشنهاد می کنم به چند دلیل:خواننده به واسطه علامات اختصاری(کاماو نقطه) بهتر جملات بلند را درک می کند که فقط در همین ترجمه به خوبی صورت گرفته و با توجه به اینکه مترجم به ادبیات و زبان انگلیسی تسلط کافی را دارد بهتر توانسته حق مطلب را بجا بیاورد در ضمن پشت جلد کتاب هم آقای ساراماگو همین کتاب را در دست دارد که خودش نوعی نشان دهنده این است که بانو مشیری نماینده اینجانب هست و از ترجمه ایشان راضی می باشد.
کوری یک رمان تمثیلی است که آقای ساراماگو درد جامعه را در قالب بیماری کوری به تصویر می کشد
اینک چند جمله از این کتاب گران بها:
شرف ... دیدن ادامه » قیمت ندارد،وقتی کسی شروع به دادن امتیازات کوچک هم کرد،سرانجام زندگی بی معنا می شود
کورها همیشه ر حال جنگند
ترس هم همیشه مشاور خوبی نیست
کوری به همین معنا نیز هست،زندگی در دنیایی که امیدی باقی نمانده است...
Emile آژار این را خواند
الهام ندیمی فر این را دوست دارد
ضمن احترام به نظر شما باید عرض کنم که متن بدون علایم نوشتاری خصیصه این اثر اقای ساراماگو هست و در این زمینه اقای اسدالله امرایی رعایت امانت کردن.
۱۵ شهريور
سلام
خانم خراسانیان، در ترجمه همیشه دو مبحث وجود داشته، توجه به مبدا و امانتداری کردن سبک نویسنده و در برابرش توجه به مقصد و توجه به فرهنگ و زبان مقصد.
حالا به نظرم هر کدوم یه سری ویژگیهای مثبت و منفی دارن اما در نهایت انتخاب به سلیقه خواننده بستگی داره. ... دیدن ادامه » برای من همیشه یه جور ترکیبی مهم بوده جوری که هم سبک نویسنده رو بفهمم و هم کلا بفهمم جملات چی میگن و مقصود نویسنده چیه.
موفق باشین
۵ روز پیش، يكشنبه
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید