:  نون
:  ۸۷
دیوار این ناشر | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
در کوتاهترین جمله میتونم بگم: پنج داستان نفس گیر در این کتاب جمع آوری شده.
داستانهایی که هر کدوم به بخشی از روح انسان تلنگر میزنه و در عین حال که نمی‌تونید کتاب رو زمین بذارید گذر زمان رو هم فراموش می‌کنید.
چند تا از جملات کتاب
- ... دیدن ادامه » این کاریه که همه ی ما میکنیم همیشه لفتش میدیم همیشه عوض خط مستقیم از یه مسیر طولانی دور میزنیم
- با گذر زمان، انگار حافظه، به شکلی اجتناب ناپذیر خاطرات را از نو می‌آفریند.
- موسیقی چنان قدرتی در زنده کردن خاطره ها دارد و گاهی با چنان شدتی خاطره ها را زنده میکند که آدم را می‌آزارند.
- خواب از اون چیزاییه که میشه قرض داد و قرض گرفت

داستانهای کتاب شامل شهر گربه ها و شهرزاد و کینو و سامسای عاشق و دیروز هستند که بعضا به عنوان کتابی مجزا هم چاپ شده اند
بیژن امامی‌پور این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
دوستان من میخواستم این کتاب رو سفارش بدم. دو ترجمه موجود هست. ترجمه آقای تهرانی ناشرش (چشمه) معتبرتر هستش ولی ظاهرا ترجمه خانم تیمورازف هم خوب هست. لطفا اگه ممکنه در مورد ترجمه بهتر این کتاب راهنمایی کنید.
ترجمه خانم تیمورازف فکر میکنم از نسخه المانی کتاب هست که معتبر تره نسبت به ترجمه نسخه انگلیسی کتاب
۰۴ تير
بحث ترجمه جدای از دقت و روانی اش تا حدودی سلیقه ای است. بهتر است خودتان چند صفحه ای از ترجمه های مختلف را مقایسه کنید و تصمیم بگیرید.
۱۸ تير
مرسی از همه دوستان و البته خانم تیمورازف
سپاس
۴ روز پیش، يكشنبه
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
گاهی آدم ها را به دو دسته تقسیم می کردیم: تیپ رستم و تیپ اودیپ. به پدرانی که با وجود نیت خوب و مهربانی شان موجب ترس بچه هایشان می شدند می گفتیم رستم، اما رستم پسرش را رها کرده و رفته بود. پسرانی هم که در برابر پدرشان خشمگین و عصیانگر بودند، اودیپ بودند. در این دسته بندی، چه کسی می شد سهراب رهاشده؟
پگاه نیری و یوسف نیک نژاد این را خواندند
امید نیک بخت این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
پدر تا آخرین لحظه ی عمرش از پسرش مراقبت می کند، قوی و مهربان است، آغاز و مرکز دنیاست. اگر باور کنی پدری داری، حتی اگر او را نبینی، حس خوبی داری، می دانی هست، می آید و از تو بامحبت محافظت می کند. من چنین پدری نداشتم.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
چرا ما دوست داریم پدری مصمم و قوی داشته باشیم که به ما بگوید چه باید بکنیم و چه نکنیم؟ آیا دلیلش این است که تصمیم گیری درباره ی باید و نبایدها و این که چه چیزی اخلاقی و درست است، چه چیزی گناه و اشتباه، سخت است؟ یا این که همیشه به شنیدن این که گناهکار و خطاکار نیستیم نیاز داریم؟
آیا احساس نیاز به پدر همیشه وجود دارد یا پدر را فقط زمانی ... دیدن ادامه » می خواهیم که ذهنمان مشوش، دنیایمان ویران و روح مان مکدر است؟

برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این رمان روایتی از سرگذشت پسرکی متفاوت و تنهاست که حتی مادرش نیز او را پس می‌زند و او خود را در دنیایی سرشار از آشوب و ترس و تنهایی بی‌کس و تنها می‌بیند.
یوسف نیک نژاد این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کشیش میخواست بعد از مراسم خاکسپاری [پدر اوه] با اوه درباره کمک های یتیم خانه صحبت کند، ولی اوه جوری رفتار کرد که کشیش بلافاصله فهمید آن پسر صدقه قبول نمی کند. همان موقع، اوه به کشیش گفت دیگر از این به بعد برایش نیمکت خالی توی کلیسا نگه ندارد. به کشیش توضیح داد درست است‌ که به خدا اعتقاد دارد ولی به این نتیجه رسیده که خدا به او ‌نظر لطفی ... دیدن ادامه » ندارد.
فرناز تیمورازف و یوسف نیک نژاد این را خواندند
بابک عباس زاده و مریم جمالی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتابی است که با شروعش دلتون نمیخواد کتاب رو زمین بذارید، با کتاب اشک میریزید و لبخند میزنید و قهقهه سر میدهید و هر که ازتون پرسید چه خبرته؟ جوری که انگار یه امر کاملا طبیعی رو دارید توضیح میدین بگین که: دارم کتاب مردی به نام اوه رو میخونم.

و اینکه یکی از شخصیتهای رمان ایرانی باشه و برای خواننده ایرانی باور پذیر، مهمترین دلیلش میتونه ... دیدن ادامه » این باشه که همسر فردریک بکمن ایرانیه،
در مقایسه کوتاهی که بین این ترجمه و ترجمه آقای تهرانی انجام دادم به نظرم ترجمه خانم تیمورازف صمیمی تر و دلنشین تر بود
ممنون. واقعا خوشحالم که هم کتاب را پسندیدید و هم ترجمه ام را...
۰۷ ارديبهشت
درسته که هر کتاب دنیایی رو ساخته اما برای من هر کتاب شخصیتی داره
مسلما هر خواننده ای طالب اینه که این شخصیت رو هر چه نزدیکتر به واقعیت بشناسه با همه زوایا و ترجمه ذاتا خواننده رو از این خواسته دور میکنه و این همون فاصله ایه که به کار یک مترجم ارزش میده.

وقتی ... دیدن ادامه » اوه وارد مغازه میشه و جعبه آی پد رو دستش میگیره و میگه "ببینم این یکی از همون اوپد هاست " در صفحه اول کتاب به من خواننده یک شمای کلی با کلی اطلاعات درباره شخصیت اوه میده اگه مترجم این اشتباه اوه رو اصلاح کنه تموم اطلاعاتی رو که قرار بوده من بفهمم از دست میره

من خواننده از مترجم انتظار ندارم یک اثر هنری خلق کنه، انتظار دارم یک اثر هنری رو به من نشون بده
زیاده گویی کردم، باشد به حساب علاقه ام به ترجمه.
۱۰ ارديبهشت
ضمن احترام به نظر شما من فکر میکنم مترجم واقعا باید هنرمند باشه تا بتونه یک فرهنگ بیگانه رو انقدر جذاب و پر کشش به خواننده ارایه کنه
۱۱ ارديبهشت
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
"یک روز صبح بیدار میشوید و میبینید روزهای رفته تان بیشتر از روزهای پیش رویتان است و نمیدانید چطور به اینجا رسیده اید."
سوال مهم کتاب اینه که برای چه کسی زندگی میکنید؟
بریت ماری مثل تمام شخصیتهای فردریک بکمن بسیار دوست داشتنی و شفاف و باور پذیره همین دلایل کافیه که همیشه از خودتون بپرسید راستی بریت ماری الان کجاست و داره چی کار ... دیدن ادامه » میکنه؟
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
مطالعه این کتاب را به شدت توصیه می کنم! مردی به نام اوه داستانی روان و صمیمی با طنزی زیبا و گاه تلخ، همراه با جلوه هایی از زیباترین و ساده ترین احساسات انسانی است.
فرناز تیمورازف و آرش رخش این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
(متن کامل کتاب "بریت ماری اینجا بود" توسط نشر نون به چاپ رسیده است. بریت ماری یکی از شخصیت های فرعی کتاب "مامان بزرگ سلام رسوند و گفت ببخشید" است و این دو کتاب، داستان هایی کاملا مجزا دارند، بنابراین نمی شود گفت که این رمان ادامه کتاب قبلی است.)


به ... دیدن ادامه » گزارش خبرگزاری مهر، نشر نون دومین رمان فردریک بکمن نویسنده رمان پرفروش «مردی به‌نام اُوِه» را منتشر کرد. این رمان که «بریت‌ماری اینجا بود» نام دارد با ترجمه فرناز تیمورازف توسط نشرنون و در قالب «منظومه داستان ترجمه به چاپ رسیده است.

«بریت‌ماری اینجا بود» که در سال ۲۰۱۴ در سوئد منتشر شده و مانند دیگر آثار بکمن با استقبالی بی‌سابقه نه تنها در کشور سوئد، که در سرتاسر دنیا مواجه شد. این کتاب در ۲۰۱۶ به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، بلغاری، چِک و... ترجمه شد. نشر نون، اولین ناشری که این نویسنده موفق را به مخاطبان ایرانی معرفی کرده است، حالا اثر پرفروش دیگری از این نویسنده سوئدی را نشرنون با ترجمه فرناز تیمورازف منتشر کرده است. می‌توان گفت ایران نیز جزو اولین کشورهایی است که ترجمه این اثر تقریبا جدید را عرضه می‌کند.

فردریک بکمن پیش‌تر به واسطه رمان محبوب و پرفروش «مردی به نام اُوه» در ایران شناخته شده است و این رمان در حال حاضر به چاپ هشتم رسیده است. او متولد ۱۹۸۱، استکهلم است. وبلاگ‌نویس سوئدی که کتاب هایش رتبه اول پرفروش‌های سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرده‌اند. همچنین فیلمی سوئدی بر اساس رمان «مردی به نام اُوه» ساخته شده که حالا نامزد نهایی اسکار بهترین فیلم خارجی زبان در هشتادونهمین دوره جوایز اسکار است.

پیش‌ترها شهرت بکمن در سوئد به‌خاطر وبلاگ‌نویسی بود، برای روزنامه‌های مختلف مقاله می‌نوشت و همکاری‌اش را با مجله مترو هم شروع کرد. همین‌طور در این سال کتاب «مردی به‌نام اُوِه» را نوشت که همان سال بیش از ۶۰۰۰۰۰ نسخه از آن فروش رفت. این کتاب در حال حاضر به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده، رتبه اول پرفروش‌های سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرد.

رمان «بریت‌ماری اینجا بود» با ۴۰۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه توسط نشرنون منتشر شده است.
با توجه به این که ترجمه یک مقوله بسیار سلیقه ایه اما ترجمه خوب و شیوا به طور فوق العاده ای در ترسیم وقایع پیشتازه و بعد از مطالعه دو ترجمه شما از رمان های نویسنده مشهور فردریک بکمن میشه متوجه شد که ترجمه شما وظیفه اش رو به صورت کامل درحق کتاب ادا کرده ، ... دیدن ادامه » سپاس فراوان
۲ روز پیش، سه شنبه
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این کتاب درباره «مردی به نام اوه» نیست، درباره «زنی به نام سونیا» است که قلب «مردی به نام اوه» را تسخیر کرده است...
فوق العاده
پیدا کردن خود با خواندن سرنوشت اوه
نقش مثبت یک زن ایرانی- امتیاز بزرگ کتاب
باور به این که همه می توانند تغییر کنند
۳۰ آذر
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
اگر در غم همدیگر شریک نشوید، غم با شما شریک خواهد شد. :(
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ژولین گرین نیز نویسنده‌ فرانسوی آمریکایی‌تبار است که این رمان یکی از شاخص‌ترین آثار او به شما می‌رود. این رمان با ماجرایی جادویی تبدیل شدن شخصیت اصلی رمان به شخصیت‌های دیگر فرم یافته و با ماجراهای پی در پی ادامه پیدا می‌کند.

در تمامی آثار گرین کوشش روان‌شناسانه روحانی پیوسته‌ای برای خودشناسی بهتر به چشم می‌خورد
در ... دیدن ادامه » بخشی از این رمان می‌خوانیم: به» لکه‌ای از جوهر که روی خشک‌کن بود خیره‌شد،‌ مثل آن‌که قرار بود این لکه جوابِ سؤالش را بدهد. لکه‌ای با شکل غیرعادی که آدم را به فکر سایة یک دستِ بدون شست می‌انداخت و وقتی که خوب به آن نگاه می‌کردی خیال می‌کردی که حرکت می‌کند. حرکتی هرچند مختصر، از راست به چپ. فابین چند روز پیش هم متوجه این قضیه شده بود. انگشتان دراز و باریک از یک حرص به‌خصوص حکایت می‌کرد. به دست یک دزد شباهت داشت،‌ ولی دزدی که چیزی غیر از پول و طلا دزدیده باشد.

فابین زمزمه کرد: «دزد باد.» آن‌گاه بلندتر تکرار کرد: «دزد باد، ‌ دزد باد.» و بعد بدون توقف نوشت:

او را دزد باد می‌نامیدند چون‌که با وجود کوششی که می‌کرد، هرگز موفقیتی به دست نمی‌آورد. چشمان درشتی شبیه به بچه‌گوزن داشت. چشمانی که از هم خیلی فاصله داشتند و موهای مشکی که دائماً به روی پیشانیش می‌ریخت و مثل پر نرم و درخشان بود. هر از گاهی شروع به خواندن آوازهایی می‌کرد که کلماتش معنی نداشت ولی دست آخر کسانی که آن کلمات را می‌شنیدند ناراحت می‌شدند.

پدرش از او می‌پرسید: «این چرندیات را از کدام جهنم دره‌ای می‌آوری؟» و او جواب می‌داد: «من دنبال آن‌ها نمی‌گردم، ‌باد هوا وقتی که از برج‌های کلیسا گذر می‌کند آن‌ها را برایم می‌آورد.» آن‌وقت پدرش دست دراز می‌کرد که به او سیلی بزند، ولی دزد باد خیلی چابک‌تر از آن بود که بتوانند گیرش بیندازند و در می‌رفت و دیگر تا شب کسی او را نمی‌دید».
مجید حاج حسینی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
این رمان در ردیف صد رمان برتر تاریخ ادبیات انتخاب شد، رمان از زبان راوی اول شخص روایت می‌شود. مردی امریکایی که با همسرش در فرانسه زندگی می‌کنند با یک زوج انگلیسی باب مراوده را باز می‌کنند. راوی رمان یعنی مرد امریکایی شرح این روابط و چگونگی از هم پاشیدن این جمع چهارنفره را به تصویر می‌کشد. نویسنده در این اثر با ساختاری نو اثری در خور ... دیدن ادامه » تأمل و خواندنی ارائه داده است.
Emile آژار این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
«بی سایگان» که یکی از رمان‌های پرفروش فرانسه بوده است به زندگی عاطفی چند خانواده هنرمند در پاریس می‌پردازد و فضایی خاص از روابط این طبقه اجتماعی به دست می‌دهد.

ساگان در این رمان لایه‌های روانشناختی و ژرفای هولناک تنهایی انسان‌ معاصر را نشان می‌دهد تا جایی که بسیاری از منتقدان پس از انتشار این اثر، شخصیت های این رمان را با شخصیت‌های داستان‌های سالینجر مقایسه کرده‌اند.

ساگان ... دیدن ادامه » در سال ۱۹۵۴ در ۱۸ سالگی با نوشتن داستان «سلام بر غم» به شهرت رسید. این داستان که به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده و یک شاهکار ادبی خوانده می شود، سرگذشت «سسیل» دختر ۱۷ ساله یک خانواده ثروتمند است که تنها توجه به لذت های زندگی داشت و از تنهایی، به طرح توطئه قتل پرداخته بود.

بی سایگان

در کارنامه‌ ساگان ۲۰ رمان، ۳ مجموعه داستان، ۹ نمایشنامه، ۱۵ اتوبیوگرافی و ۲ بیوگرافی ثبت شده است.

بی‌سایگان سومین رمان ساگان است و در سال ۱۹۵۷ منتشر شده است.
متشکرم بابت این توضیح
۰۴ اسفند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
رمان «فرشته سکوت کرد» اثر هاینریش بُل، نویسنده مشهور آلمانی با ترجمه سعید فرهودی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، نشر نون رمانی از «هاینریش بُل»، نویسنده مشهور آلمانی را با عنوان «فرشته سکوت کرد» منتشر کرد. این رمان در سال‌های 51-1949 نوشته شده است و چونان سرچشمه‌ای نیرومند خاطرات بُل را نمایان می‌سازد.

او ... دیدن ادامه » در کتاب «فرشته سکوت کرد» هستی انسان را در نقطه‌ صفر نشان می‌دهد؛ یک سرباز جعلی و گریخته از جنگ به شهر بمباران شده‌ خویش بازمی‌گردد و در حین جستن نان، یافتن سرپناه و برای دیدن انسان، ماجراهای موازی زیادی از زندگی چندین نفر که انگار سرنوشتی تنیده در هم دارند، روایت می‌شود.

بسیاری این رمان را کلیدی برای فهم دیگر آثار هاینریش بل می‌دانند. «فرشته سکوت کرد» با ساختاری بدیع و با زبانی روان نوشته شده است و در روایتی عاشقانه چند حادثه غریب را با هم پیوند می‌دهد.

نشر نون این رمان را با ترجمه سعید فرهودی که دانش آموخته علوم اجتماعی از آلمان است، منتشر کرده است. فرهودی تاکنون آثار زیادی را از زبان آلمانی ترجمه کرده که مجموعه داستان «بازگشت به دریاچه ژنو» و آثار برشت از جمله آنها به شمار می‌رود.

هاینریش بُل در سال 1917 در شهر کُلن چشم به جهان گشود. پس از پایان دوره‌ دبیرستان در یک کتاب‌فروشی به کار پرداخت. از سال 1939 تا 1945 سرباز بود و بعد از تحمل مدتی زندان راهی دانشگاه شد و در سال 1949 نخستین کتاب خود را با عنوان «قطار سر وقت رسید» منتشر کرد و به دنبال آن آثاری را یکی پس از دیگری منتشر کرد که بسیاری از آن‌ها به سایر زبان‌ها هم ترجمه شده‌اند.

بُل در سال 1972 جایزه نوبل را در رشته ادبیات دریافت کرد. بُل در طول عمر 69 ساله خود،‌ 15 مجموعه داستان، رمان و گزارش خلق کرد که اکثر آنها به زبان فارسی ترجمه شده‌اند. «عقاید یک دلقلک»، «فرشته سکوت کرد»، «با من به اِسپا می‌آیی...»، «و او هیچ نگفت» «نانِ سال‌های گذشته»، «یادداشت‌های ایرلند» و «بیلیارد در ساعت نه و نیم» برخی از آثار او هستند.

«فرشته سکوت کرد» در 224 صفحه و با تیراژ 1100 نسخه توسط نشر نون عرضه شده است.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
فرشته باز هم ساکت بود، سنگینیِ دو مرد او را به پایین می‌فشرد؛ زلف‌های پرشکوهش در لجنی که غُلغُل می‌کرد غوطه‌ور بود و دست‌های بریده‌اش گویی به ژرفای زمین چنگ می‌زد.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید