:  ۷۷۰۶
:  داستان جهان
:  بارون درخت نشین
:  داستان های ایتالیایی قرن 20
   ایتالو کالوینو
   مهدی سحابی
:   نگاه
:  رقعی
:  ۱۳۹۱
:  ۸
:  ۱۴
:  ۲۱
:  نرم
:  ۳۲۰
:  ۲۲۰,۰۰۰ ریال


"ایتالو کالوینو" قصه گوی چیره دستی است . او می گفت برای بهتر دیدن و زیستن راه های بی شماری را می توان آزمون کرد . یکی از این راه ها این است که بالای درخت زندگی کنیم . مثل " کوزیمو " . حتا اگر پسر بارون باشی و وارث املاک و دارایی هایش . کوزیمو این کار را انجام می دهد و از نوجوانی بالای درخت زندگی می کند و تا پایان عمر از درخت پایین نمی اید . بهانه او سخت گیری های خانواده است . سنت های دست و پاگیر زندگی  اشرافی و مقررات خشک زمینی . او قانون منعطف و مرطوب  جنگل را بیشتر دوست دارد و شگفت این که هر چه بیشتر از زندگی کلیشه ای زمینیان فاصله می گیرد ، آمیزش او با جنبه های جزء زندگی زمینی بیشتر می شود . او از بالای درخت زمین را بهتر از بقیه می بیند. 

کتاب حاوی روایت های مختلفی از حوادثی است که برای کوزیموی درخت نشین در طول مدت درخت نشینی اش رخ می دهد . عشقهایش ، رفتارش و اندیشه اش . حوادثی که همیشه  دور از ذهن می نماید ولی راوی با شیرینی تمام  واقعی بودن حوادث را به خواننده تحمیل می کند هر چه که همیشه تاکید می کند باور کردنش سخت است  . داستان در قرن هجده و نوزده اروپا روایت می شود . زمانی که از گوشه و کنار زمزمه های نو اندیشی ، روشنگری  و به زیستی شنیده می شود . همان زمان  که کم کم جمهوری بزرگ فرانسه شکل می گیرد ، کوزیمو هم به فکر استقرار جمهوری درختستان می افتد . فرانسه با ناپلئون امپراطوری می شود و جمهوری درختستان هم هرگز تشکیل نمی شود . ناپلئون با کوزیمو دیدار می کند به زندگی او غبطه می خورد  و می گوید:" دلش می خواست اگر ناپلئون  نبود ، کوزیمو بود" . در کل  می توان کتاب را گریز از همه گیری و پیش روی به سوی نوزیستی و به زیستی عنوان کرد . روایتی اومانیستی از یک طبیعت گرایی ناب و این دریک جمله کلیدی که کل کتاب را خلاصه می کند و تکرار می شود نمود پیدا می کند.  این جمله جوابی است که برادر کوزیمو (راوی ) به " ولتر" می دهد . جایی که این فیلسوف ، شگفت زده می پرسد : این که برادر شما همیشه بالای درختها می ماند ، برای این است که به آسمان نزدیک تر باشد ؟ و پاسخ می شنود که " برادرم معتقد است که برای بهتر دیدن زمین باید کمی از آن فاصله گرفت . "  

ایتالو کالوینو نویسنده ایتالیایی این کتاب را در سال 1957 نوشته است . در مقام مقایسه  اگر ویکنت شقه شده ، شوالیه ناموجود و علی الخصوص شهرهای نامریی  را از این نویسنده خوانده باشید ، احتمالا خواندن" بارون درخت نشین" شما را زیاد راضی نخواهد کرد. فضای وهم آلود و اساطیری شهرهای نامریی در این کتاب دیده نمی شود. بارون درخت نشین مانیفست زندگی است . زندگی دلخواه . کتاب را مهدی سحابی ترجمه کرده است و انتشارات نگاه آن را چاپ کرده است .
دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
-شوالیه عزیز, این فیلسوف معروفی که مثل میمون بالای درخت ها زندگی می کنند مال شهر شماست؟
نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و سرفرازانه گفتم: بله,بارون روندو برادر من است.
-این که برادر شما همیشه بالای درخت ها می ماند,برای این است که به آسمان نزدیکتر باشد؟
در ... دیدن ادامه » پاسخش گفتم: برادرم معتقد است که برای بهتر دیدن زمین باید کمی از آن فاصله گرفت.

از این گفته ام بسیار خوشش آمد.گفت: پیش از این فقط طبیعت بود که پدیده های زنده را بوجود می آورد,اما الان عقل این کار را می کند.
صفحه 216
چرا رنجم می دهی؟
چون دوستت دارم
نه دوستم نداری.وقتی کسی را دوست داریم خوشی اش را می خواهیم نه رنجش را
وقتی ... دیدن ادامه » کسی را دوست داریم تنها یک چیز را می خواهیم«عشق»را حتی به قیمت رنج
پس تو مرا به عمد رنج می دهی؟
بله_برای اینکه از عشقت مطمئن شوم.....!!
صفحه 262
یوسف نیک نژاد و حدیث مرادزاده این را خواندند
رضا صادقی ، حسین دهقان و فاطمه حبیبی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
بسیار کتاب قابل توجهی است و خواندنی. مطالعۀ آن را به همگی دوستان پیشنهاد می کنم.
یوسف نیک نژاد و مصطفی عمرانی این را خواندند
رضا صادقی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
ایتالو کالوینو نویسنده‌ای‌ست نامدار، با شهرتی که دامنه آن سراسر جهان را در نوردیده است. او در ایران نیز نویسنده‌ای محبوب و پرطرفدار است؛ چنانکه نه تنها آثار او به فارسی ترجمه شده بلکه اغلب آثار مهجورتر او نیز به فارسی برگردانده شده است. کالوینو را بهمن محصص در سال ۱۳۴۶ با ترجمه رمان «ویکنت شقه شده» به مخاطبان فارسی زبان معرفی کرد، اما در سالهای پس از انقلاب بود که با انتشار بارون درخت‌نشین با ترجمه مهدی سحابی در سال ۱۳۶۳ توسط نشر تندر کالوینو در بین مخاطبان فارسی زبان از شهرت و محبوبیت بیشتری برخوردار شد و به تدریج دیگر آثارش نیز منتشر شدند. در این زمینه نباید از انتشار رمان متفاوت اما محبوب اگر شبی از شبها مسافری (با ترجمه لیلی گلستان) غافل شد که بازی با فرم روایت و ارائه زبان و بیانی بدیع و جذاب از جنبه های مهم و موفقیت آن بوده است.

رمان بارون درخت نشین به تازگی با ترجمه پرویز شهدی و به همت نشر چشمه به بازار آمده است.اما چرا با وجود در اختیار بودن ترجمه رمان بارون درخت‌نشین که توسط یکی از مترجمان معتبر (مرحوم مهدی سحابی) از زبان فرانسه به فارسی برگردانده شده بود، پرویز شهدی دوباره همین رمان را نه از زبان اصلی (ایتالیایی) که دوباره از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است؟

باید ... دیدن ادامه » پذیرفت که قیاس دو ترجمه با یکدیگر حکایت از کیفیت مقبول هر دو ترجمه دارد؛ پرویز شهدی نیز در ابتدای کتاب در مقدمه‌ای کوتاه خود معترف است که با وجود ترجمه مهدی سحابی و کیفیت خوب آن، دلیلی برای ترجمه مجدد آن نمی‌دیده است. اما با توجه به توضیحات مترجم به نظر می رسد عرضه این ترجمه، بیش از هر چیز محصول یک رویکرد حرفه‌ای از سوی ناشر بوده است.

بارونِ درخت‌نشین بخش دوم سه‌گانه‌ای‌ست با عنوان نیاکان ما که ویکنت شقه شده و شوالیه ناموجود به ترتیب بخشهای اول و سوم آن را تشکیل می دهند. پرویز شهدی پیش از این علاوه بر شوالیه ناموجود که برای نخستین بار به فارسی ترجمه می کند، ویکنت شقه شده را نیز که به دلیل عدم تجدید چاپ و نایاب بودن ترجمه قدیمی‌اش به فارسی برگردانده و توسط نشر چشمه منتشر می کند. با وجود اینکه شهدی دو بخش از این سه‌گانه را به فارسی برگردانده بود، به دلیل وجود ترجمه سحابی از بارون درخت‌نشین سراغ این رمان نرفته بود. اما سرانجام برای اینکه ناشر امکان ارائه کل سه گانه را به عنوان یک پکیج به مخاطبان علاقمند داشته باشد و خوانندگان نیز ترجمه ای یکدست از آن را در اختیار داشته باشند این رمان را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است.

با توجه به نقش و تاثیر مترجم در یک ترجمه ادبی و همچنین علاقمندی مخاطبان برای در اختیار داشتن پکیجی کامل و یکدست در چنین مواردی، انتشار این رمان باترجمه‌ای تازه رویکردی کاملا حرفه ای و پذیرفتنی ست. در عین حال می توان به این مهم نیز توجه داشت که بیش از سی سال نیز از ترجمه کتاب توسط سحابی گذشته و هستند صاحب‌نظرانی که گذشتن چنین زمانی را دلیلی موجه برای ترجمه دوباره یک اثر برای نسل جدید محسوب می‌کنند.

کالوینو نویسنده‌ای ست صاحب سبک و در عین حال جستجوگر که در پاره‌ای از مهمترین آثارش، به خصوص سه‌گانه نیاکان ما، رگه هایی از فانتری و خلق فضاهایی فراواقعی اما پذیرفتنی، به همراه طنزی منحصر به فرد و استعاری را شاهد هستیم که ارتباط خوبی نیز با مخاطب برقرار می کند.

کوزیمو پسر یک بارون و عضو یک خانواده اصیل و البته سنتی ست. این سنتها چنان بر قوانین و روح مناسبات حاکم میان افراد خانواده سلطه دارد که باعث می شوند کوزیمو سرانجام در سن دوازده سالگی به نشانه اعتراض به خانواده و رهایی از این قید و بندهای دشوار دست به اقدامی عجیب زده و تصمیم بگیرد که بالای درخت رفته و در آنجا زندگی کند، چنانکه تا آخر عمر نیز از بالای درخت پایین نیامده و همان بالا باقی بماند.

اما این تصمیم عجیب اگر چه باعث رها شدن او از بندها و اختیار کردن زندگی آزاد می‌شود اما محدودیت های خاص خود را نیز به همراه می آورد. به هر روی کوزیمو با این دگرگونی تغییر و وسعتی به دیدخود نسبت به جهان داده و حتی فعالیت اجتماعی پر رنگی نیز در پیش می گیرد.

بارون درخت نشین بخش دوم سه گانه نیاکان ماست، سه گانه ای که به زعم برخی از منتقدان حاصل علاقه و نگاه کالوینو به اساطیر شرقی به ویژه اسطوره های هندی و همچنین افسانه جمشید است که از شاهنامه فردوسی گرفته شده است. گذشته از این جذابیت ها این سه گانه به عنوان مهمترین آثار کالوینو و همچنین قرار گرفتن آنها در میان آثار ادبی ارزشمند قرن بیستم که نباید خواندن آنها را از دست داد. به خصوص حالا که با انتشار کامل این سه گانه توسط نشر چشمه مجموعه ای برخوردار از ترجمه و نثری یکدست در اختیار خوانندگان قرار گرفته است.

http://www.alef.ir/book
قاریاقدی یُلمه و سعید زمانی این را خواندند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید

ایده داستان فوق العاده خلاقانه و بکر بود. با این که داستان سوررئال بود ولی این قدر همه شخصیت ها و اتفاقات استادانه تصویر و توصیف شده بود که تشخیص مرز بین رئال و سوررئال از بین رفته بود و همه چیز خیلی باورکردنی و ممکن به نظر می اومد.زندگی مادام العمر بالای درخت در مخالفت با زندگی اشرافی و ارزوی ایجاد یک مدینه فاضله برای کمک به همه بشریت ... دیدن ادامه » نه فقط اشراف، جایی بالای زمین " که پای بنی بشر بهش نرسیده" یا به عبارتی درختستان با قوانین کامل تدوین شده در باب همه موضوعات سمبل خیلی قشنگی بود.داستان با همه سادگی ظاهریش در رابطه با موضوعات جدی مثل سیاست و جامعه و فرد و عشق و انسانیت صحبت میکنه. به هر حال این هنر کوزیمو بود که فهمیده بود برای بهتر دیدن ادمیان، زندگیشون و زمین باید کمی از زمین فاصله گرفت و از بالا دید.
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
هنگامی که آدمی تنها و تک‌رو زندگی می‌کند، فقط یک جنبه‌ی انسان های دیگر را می‌بیند. جنبه‌ای که آدمی را وا می‌دارد همواره به هوش باشد و حالت دفاعی به خود بگیرد.
حسین دهقان و سبحان معصومی این را خواندند
سپیده شوهانی این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
در آن پندارها تا آن جا پیش می رفت که دیگر مکانی در کار نبود. نه از زمین خبری بود ، نه از شاخه های بلندی که روی آن جا داشت. جایی را در ذهن خود مجسم می کرد که هیچ جا نبود، جایی که برای رسیدن به آن ، نه به پایین که رو به بالا باید می رفتی. یعنی شاید درختی آن چنان بلند که اگر از آن بالا می رفتی به جهان دیگری، به ماه می رسیدی
ایرج پوراردشیر این را خواند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
دختر نیز خودرا خوشبخت حس می کرد.اما هیچ شگفت زده نبود(دختران هیچ کارشان اتفاقی نیست )
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید