:  ۹۵۳۱۳
:  داستان جهان
:  بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد
:  داستان های سوئدی قرن 21
   یوناس یوناسن
   حسین تهرانی
:   چشمه
:  رقعی
:  ۱۳۹۴
:  ۱
:  ۱۴.۵
:  ۲۲
:  نرم
:  ۴۲۸
:  ۳۲۰,۰۰۰ ریال


درباره کتاب:

یوناسن که با اولین رمانش «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و فرار کرد» به شهرتی فوق‌العاده رسید و رمانِ دومش با نامِ «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» نیز بسیار پرفروش بود. در سومین رمان‌اش نیز همان تمِ دو رمان قبلی را دست‌مایه قرار می‌دهد.

«بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد» چندین و چند هفته کتاب‌فروشی‌های سوئد وآلمان را در تسخیر خود داشته و نسخه‌ی انگلیسی‌اش تازه منتشرشده است. این رمان نیز به بیش از بیست زبان ترجمه شده ‌است. یوناسن در این رمان ماجرای یک دخترِ اهلِ آفریقای جنوبی را روایت می‌کند که در دورانِ نژادپرستی حکومتِ این کشور طی ماجرایی یاد می‌گیرد بمب اتم درست کند! رمان با مهاجرت این دختر به سوئد و اتفاق‌هایی عجیب ادامه پیدا می‌کند که به شدت طنزآلود و در عین‌ حال تاریخی هستند.

متن پشت جلد

رئیس تازه‌منصوب‌شده‏‌ی تخلیه‏‌ی چاه بخش B سووتو، هرگز پا به مدرسه نگذاشته بود. از طرفی به این دلیل که مادرش مسائل دیگری را در اولویت قرار داده بود، و از طرف دیگر به این دلیل که این دختر در افریقای جنوبی به دنیا آمده بود، آن هم در اوایل دهه‌ی شصت که قدرتمداران عالم سیاست معتقد بودند که کودکانی از جنس نومبکو اصلاً به حساب نمی‏‌آیند. نخست‌وزیر آن زمان به خاطر طرح این سؤال نغز، شهره‌ی خاص‌وعام بود: اصلاً چرا سیاه‌پوستان باید به مدرسه بروند، وقتی که به‌هرحال برای حمل چوب و آب خلق شده‏‌اند؟

ولی او اشتباه می‏‌کرد، چون نومبکو نه چوب حمل می‏‌کرد و نه آب، بلکه مدفوع. با این وجود، هیچ نشانی دال بر این نبود که چنین دختر ظریف و نحیفی روزی با پادشاهان و رؤسای جمهور نشست‌وبرخاست کند. یا دنیایی را در ترس و وحشت نگه دارد. یا جهت‏‌گیری سیاست جهانی را تحت‌تأثیر قرار دهد.

بخشی از کتاب

در واقع قرعه‏‌ی شانس، نصیب کارگران تخلیه‏‌ی چاه بزرگ‏‌ترین ناحیه‏‌ی فقیرنشین افریقای جنوبی شده بود. آن‏‌ها هم صاحب شغل بودند و هم سقفی بالای سرشان داشتند. با این وجود، طبق آمار هیچ آینده‏‌ای نداشتند.
دیوار این محصول | کل دیوار
دیوار شهر کتاب، دیواری‌است برای گفت‌وگوی علاقمندان به کتاب و کتابخوانی و نوشتن درباره علاقه‌مندی های مشترک
برای نوشتن و فعالیت در دیوار شهر کتاب به سیستم وارد شوید
سوالی برام پیش اومد آیا این رمان با رمان «ختری که پادشاه سوئد را نجات داد» یکی نیست؟ چون توی اون رمان نوشته بود که اول اسم رمان «بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد» بوده و بعد تغییر کرده به
«ختری که پادشاه سوئد را نجات داد»
؟؟؟؟
هر دو کتاب یکی هستن.
۲۵ شهريور
سپاس خانم خراسانیان
۲۶ شهريور
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
یک ترجمه ی دیگه هم از این کتاب هست از خانم شادی حامدی که کتاب اولی این نویسنده رو هم ترجمه کردند. به نظر شما کدام ترجمه مناسب تره؟
محمد حسین پاکدل و مجید حاج حسینی این را دوست دارند
این کتاب رو نمیدونم چون نخوندمش، اما ترجمه های شادی حامدی تو کتابای دیگش نسبتا روان هست و مثل بعضی ترجمه ها اذیت نمیکنه
۰۷ بهمن ۱۳۹۴
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
یوناس یوناسون را فرزانه طاهری به مخاطب فارسی زبان معرفی کرد، با رمان جذاب «پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» که توسط نشر نیلوفر به بازار فرستاده شد. انتشار همین یک کتاب کافی بود تا او را به شهرتی غیر منتظره برساند.

حالا یوناسون به نویسنده ای بسیار محبوب در بین علاقمندان رمان در ایران ایران بدل شده است، از رمان پیرمرد صد ساله ... ترجمه دیگری نیز به بازار آمده و به عنوان اثری پرفروش مدتها در لیست کتابهای پرطرفدار قرار داشت و آنگونه که انتظار می رفت خیلی زود به کتابهای دیگر این نویسنده نیز توجه شد.
یوناس ... دیدن ادامه » یوناسون سوئدی بعد از بازنشستگی به نوشتن رمان روی آورده است و سن و سالش از مرز پنجاه سالگی گذشته و تاکنون تنها دو کتاب منتشر کرده اما توفیق ادبی و حرفه او به قدری بوده که امروز به چهره ای شناخته شده در ادبیات کشورش بدل شده است.

همانند کتاب کتاب «بی سوادی که حساب و کتاب سرش می شد» (۱) همانگونه که از عنوان کتاب برمی آید طنز مایه‌ای غالب در این کتاب است و نشر چشمه نیز آن را به عنوان دومین کتاب مجموعه تازه خود که با عنوان «جهان تازه‌دم» که به آثار طنز اختصاص دارد منتشر ساخته است. آثار یوناس یوناسون نه فقط در ایران بلکه در سراسر دنیا محبوب است و بدیهی‌ست که راز این محبوبیت را در متفاوت بودن سبک او در نویسندگی و آثاری که خلق کرده باید جست.

دو رمانی که یوناسون نوشته و منتشر کرده، بر دو فاکتور اساسی متکی‌ست: طنز و تخیل. صرف نظر از طنز خلاقانه و توأم با ظرافت آثار او، داستانهای او دارای مایه‌هایی بارز از تخیل است. اما این تخیل که به شکلی هوشمندانه در تار و پود داستان تنیده شده و آن قدر شدت ندارد که ارتباط منطقی داستان را با واقعیت های جاری در زندگی قطع کند. بنابراین مضمون آثار یوناسون در عین نسبت داشتن با تخیل واقعی و ملموس نیز به نظر می رسند و همین پارادوکس، یکی از دلایل ایجاد جذابیت بالای این داستانها است.

البته نباید این انتظار را داشته باشید که هنگام خواندن آثار یوناسون قهقه بزنید. طنز آثار یوناسون از جنس جوک یا فکاهه نیست؛ بلکه در سراسر کتاب طنز ملایمی جریان دارد که حس مطبوعی برای خواننده به همراه می آورد. گاه او را می خنداند اما از همه مهمتر این است که مخاطب به فکر وا می دارد. طنز او طنزی مایه‌دار و غنی است که مخاطب هرچقدر از سطح دانش و سواد بیشتری برخوردار باشد بیشتر لذت می برد؛ چرا که با ارجاع به نکاتی سیاسی و گاه وقایعی تاریخی و حتی چالش هایی اجتماعی ساخته شده و در آن موقعیت داستانی از هویتی خاص خود و در ارتباط با داستان برخوردار می شود.

رمان «بی سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد» راجع به دختری سیاه‌پوست است که در ریاضیات از نبوغ بالایی برخوردار است. او در یکی از بخش های فقیرنشین در‌ آفریقای جنوبی زندگی می‌کند. دست تقدیر قهرمان داستان را ابتدا به یک مرکز تحقیقات اتمی ‌می‌کشاند. او طبق یک ماجرای جالب نشان می دهد که قدرت ساخت بمب اتم را دارد و پس از آن در حالی که ماموران سازمان‌های جاسوسی او را تعقیب می‌کنند، دختر همراه با ‌یک بمب اتمی روانه‌ی سوئد می‌شود. در ادامه با باز شدن پای خانواده سلطنتی سوئد و جاسوسانی اسراییلی داستان شکل پرافت و خیزی به خود می گیرد و...

یوناسون نویسنده ای باتجربه است اما نه الزاما در رمان نویسی بلکه در کار مطبوعاتی. با این حال دانش مطبوعاتی و سیاسی او باعث شده با شناخت خوبی از مناسبات دنیای امروز بنویسد. عمده شخصیت های کتاب حاضر واقعی هستند و یوناسون بدون آنکه کارش به هجو بکشد با آنها شوخی کرده است چرا که می داند از جه زاویه ای باید به آنها نزدیک شده و چه شوخی هایی ترتیب دهد که هم جذاب باشند و هم هوشمندانه.

پی نوشت:
1- این کتاب در ترجمه انگلیسی با عنوان دختری که پادشاه سوئد را نجات داد، منتشر شده. در ایران نشر آموت با ترجمه کیهان بهمنی با نام انگلیسی‌اش کتاب حاضر را روانه بازار کرده است.

http://www.alef.ir/book
قاریاقدی یُلمه این را دوست دارد
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید
کتاب «‫‏بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد‬» با رجال سیاسی سوئد، از پادشاه و وزیر گرفته تا دیگران شوخی کرده اما ‫‏طنز‬ او هجو نیست و سعی نکرده هیچ کدام را به لجن بکشد.

‫حسین تهرانی‬ درباره‌ی ترجمه‬ کتاب «بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد» گفت: «من نیز مثل تمام مترجمان متعهدی که سعی می‌کنند کتاب شایسته‌ای بیابند که نویسنده‌ی آن در جامعه‌ی ادبی فردی شایسته باشد؛ این کتاب را برای ترجمه انتخاب کردم. البته کتاب قبلی "‫یوناس یوناسون‬" به نام "‫مرد صد ساله‌ای که از پنجره پرید و ناپدید شد‬" را نیز ترجمه کرده بودم به همین دلیل به سراغ ترجمه کار جدید او رفتم.»

او ... دیدن ادامه » در اشاره به خلاصه‌ی ‫داستان‬ این کتاب بیان کرد: «"بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش نمی‌شد"»، داستان دختر آفریقایی فقیری است که در منطقه‌ای فقیر نشین زندگی می‌کند. او پدرش را در کودکی از دست داده و مادرش فردی الکلی و معتاد است به همین دلیل این کودک از 5 سالگی بار مسئولیت خانواده را بر دوش می‌کشد.این دختر به مرور علاقه‌مند به حساب و کتاب می‌شود و به خاطر علاقه شخصی که به مطالعه داشته با شخصی آشنا می‌شود که صاحب کتابخانه بزرگی است. روزها می‌گذرد و دست روزگار این دختر را به سمت تحقیقات هسته‌ای می‌کشاند و به ناچار در آن شرکت مشغول به کار می‌شود و پس از مدتی مجبور می‌شود به سوئد فرار کند. این کتاب را می‌توان یک طنز تاریخی عامه‌پسند دانست که به واقع ارزش خواندن دارد.»

تهرانی با بیان اینکه از این که از یوناس یوناسون تاکنون دو کتاب منتشر شده است و به اشتباه برخی این نویسنده را با سه کتاب می‌شناسند؛ ادمه داد: «کتاب "مرد صد ساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد" و "بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد" تنها آثاری است که از این نویسنده منتشر شده است. اینکه سهواً عنوان شده این نویسند 3 کتاب منتشر کرده به این خاطر است که اسم انگلیسی کتاب "بی‌سوادی که حساب و کتاب سرش می‌شد" را به اسم "دختری که پادشاه سوئد را نجات داد" تغییر دادند. این کتاب در ایران نیز با همین اسم توسط انتشاراتی دیگری منتشر شده بود.»

او با اشاره به اینکه یوناس یوناسون حدود 5 سال است که به کار نویسندگی روی آورده؛ گفت: «این نویسنده سوئدی 53 سال دارد و مدت زیادی نیست که کار نوشتن را آغاز کرده است. اما از آنجا که از دنیای مطبوعات برخاسته و کارش با رسانه‌ها بوده به طبع معلومات سیاسی خوبی دارد و دستش برای نوشتن فوق‌العاده باز است.»

این مترجم افزود: «تمام شخصیت‌های سیاسی که در کتاب با آنان شوخی شده کاراکترهایی واقعی هستند. در این کتاب با پادشاه سوئد، نخست وزیر و رجال سیاسی زیادی شوخی شده. این نشان‌دهنده‌ی فراغ بال نویسنده و دست باز او برای نوشتن است. او با همه سران کشور خود شوخی کرده اما هجو ننوشته و به هیچ‌کدام توهین نکرده، بلکه زبان طنز منحصر به فردی دارد که به هیچ عنوان به هجو نزدیک نیست. نویسندگان کمی هستند که روان بنویسند. شاید به خاطر این است که کارش در جهان طرفداران زیادی پیدا کرده است. کتاب اول او در عرض دو ماه، تنها در کشور آلمان 2 میلیون نسخه فروخت. کتاب‌های این نویسنده همیشه در صدر پرفروش‌های جهان قرار دارد و خوشبختانه در ایران هم از استقبال خوبی برخوردار بوده است. »

تهرانی ادامه داد: «خوب است که خواننده‌ها این نویسنده را بشناسند. این کتاب به گونه‌ای است که وقتی دست می‌گیری نمی‌توانی تا پایان آن را کنار بگذاری. هر خواننده‌ای در هر سن و سالی می‌تواند با اثر ارتباط برقرار کند.»

او در پایان با اشاره به اینکه تاکنون حدود 17 کتاب منتشر کرده‌ که تعداد زیادی از آن‌ها در حال خاک خوردن هستند و موفق به دریافت مجوز نشده‌اند؛ گفت: «کارهایی که انتخاب شده همه از جمله‌ کارهای ماندگار ادبیات جهان هستند و از لحاظ ادبی ارزشمندند. بسیاری از این نویسندگان در ایران ناشناخته هستند.»
رحیمه رزم گیر و زهره صادق پور این را خواندند
مجید حاج حسینی و فاطمه حبیبی این را دوست دارند
برای همراهی در دیوار لطفا درآغاز    وارد شوید